聖經不聖之----聖經的誤導解釋

2019/08/15 16:56:59 網誌分類: 基督教的真相
15 Aug

聖經不聖之----聖經的誤導解釋

***********基督教的聖經篡改***********

 約伯記38:14「因這光地面改變,如泥上印印。」基督徒說其中「改變」二字之原意是旋轉。

註解:

    如果是“旋轉”因該用 spin 或 rotate ,而原文是“搖晃”shaken 。解釋完全錯誤。

 英文原版

13 That it might take hold of the ends of earth, and the wicked be shaken out of it?

14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.

 根據英文原版翻譯:

   就像抓住了地球的邊緣(地球是扁平的,這裡用的是複數就是4個角的平面),在搖晃後奇怪的出現了?它從地上如同在泥上的印蓋章,像衣服一樣出來。

***********基督教的聖經篡改***********

 約伯記26:7「上帝將北極鋪在空中,將大地懸在虛空。」

    這裡沒有北極的概念,北極的英文因該是north pole

英文原版:

He Spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.

根據英文原版翻譯:

    他把北部的天空鋪滿空間,將大地停在了(這個)天空。

註解:

    suspends也有有“停止”的意思,這裡翻譯成停止更合理,因為天空鋪滿空間,大地被嵌在之下不能動。 over nothing 這裡不應做“虛空”或“什麼都沒有”,這是中國式的翻譯。 over nothing 英文不做直接的翻譯,不表達任何實質的東西,它配合動詞表示“隨意”“任意”或加強語氣的意思,比如watch over nothing 隨意看看,比如get worked up over nothing 灰心,所以這裡是“不能隨意動”的意思)

,他說要表達的就是他理解的世界就是他肉眼看見大地和天。

***********基督教的聖經篡改***********

上帝說"千年如一日",是指天上一天,地上一千年的說法。看看原文:

英文版本

彼得後書 2 Peter 3:8
But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years,
 and a thousand years are like a day. 9The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance

正確的翻譯

    不要忘記一件事,我親愛的朋友:侍奉上帝就要千年如一日(的等待)。上帝的諾言馬山會實現,雖然有些慢.....

註解:

     這裡英文是like“像”,是做比喻只用,基督徒又在吹噓什麼上帝的天堂的一天等於地球的1000年的可笑理論。仔細看上下文就更清楚了。

***********基督教的聖經篡改***********

以賽亞先知書 40 : 22 :「​​神坐在地球大圈之上」

基督徒解釋:

   「大圈」這字,在希伯來文是「庫格」,意思是說地球本身是球形的或圓弧形的物體,而神就坐在這球形的地球之上。

原文:King James 1611權威版
{40:21}Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
{40:22} [It is] he that sittethupon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are]
as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain,and spreadeth them out as a tent to dwell in:
{40:23} That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

正確翻譯:

    你不知道嗎?你沒聽過嗎?你始終都不明白嗎?你還不懂地球的基本知識嗎?他坐在地面的大圈上,所有生物看起來像蚱蜢,(大地)像窗簾那樣拉長把天空延伸,像一個帳篷的房子。 (平面的視角,舊約大約完成於公元前500年,此處的earth在當時是地面,地表的意思)

解釋:

    很明顯上帝坐在平面上方,認為大地是圓圈(平面非球體,這裡用circle不是ball),看到大地的延伸,看到地面的生物.如果是球體的話看的到這個景象嗎?就是一人座高處看地面的視角。坐在球上,他能看到球下面的生物?很明顯這裡上帝對天,地的理解就是平行的長方形(用窗簾,房子比喻)但古希伯來文對圓球形是用chuwg。但原文是用raqiya,那是平面的圓形。這裡如果要證明地球是球體話根本不會是這樣比喻的,基督徒的翻譯是牛頭不對馬嘴。

***********基督教的聖經篡改***********

路加福音 17 : 34 至 36 「兩個人在床上取去一個撇下一個。兩個女人一同推磨,要取去一個撇下一個」
「兩個人在田裡,取去一個撇下一個」

基督徒的解釋:

    [在床上」指的是晚上,因為在睡覺;「在推磨」,指的是清晨,因為東方女人大早起來預備早飯;「在田裡」指的是大白天,因為是在白天工作。主耶穌說當祂第二次再臨時,祂顯現的兆頭要像閃電那樣,從天這邊一閃直照到天那邊。光速一秒三十萬公裡。換句話,全世界的人會在同一個時間看見祂的再來。那時,天使要吹號,把屬神的人,不論是在床上睡覺的(晚上)、在廚房預備早餐的(早晨)、在田間工作的(白天)都提到空中去。主耶穌用了三個完全不同的時段,來形容同一個時刻,這清楚說明地球是圓的,所以在地球的這邊是正午,地球的另一邊就是半夜,地球的另兩邊則是早晨和傍晚。

路加福音 Luke 17 : 34 -- 36

{17:33}Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. {17:34} I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the
one shall be taken, and the other shall be left. {17:35} Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. {17:36} Two [men] shall be in the field;
the one shall be taken, and the other left. {17:37} And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.{18: 1} And he spake a parable unto them [to

翻譯:

   如果你要拼命想活怎樣都活不了。如果你會死也會保護你死不掉。 (都在於上帝的安排)
兩個在床上的男人一個被帶走一個被留下。兩個女人一起在推磨,一個被帶走一個被遺棄。
兩個男人在田裡,一個被帶走一個被留下。他們回答了然後告我訴他,在哪裡,我的主?

註解:
    第一句是說貪生的人反而會死。第二句是說會死的人將會留著性命,就那麼簡單。這兩句是用來威脅和嚇唬人。意思就是說神沒選中你,要活怎樣都活不住。如果幸運被選中,要死也死不掉。根本沒有什麼地球的不同時間概念在裡面,讀下上下文就知道,基督徒的多加出來的翻譯簡直是異想天開。

***********基督教的聖經篡改***********

ECC 1:6傳道書一章六節寫到,“風往南刮,又往北轉,不住地旋轉,而且返迴轉行原道。”

    基督徒:“風往南刮,又往北轉”是指哈德里窩(赤道--兩極回流);“不住地旋轉”即指費瑞爾定律;“而且返迴轉行原道”說明這樣的風向是有規律的。這一節經文僅二十一個字,卻高度準確地概括出地球風向系統的主要特點。

ECC 1:7“江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處”

   基督徒:早在兩千多年以前,《聖經》已明確地記載了水循環的理論。何等雋秀、優美的詩歌語言,多厶簡潔、準確的科學描述!

註解:

    前文已近說過了,耶穌對地球就是平面的了解,根本就沒”球體“的概念,聖經裡哪裡來的“赤道”,“洋流”的概念。看見一片海和幾條江河的相互流動,誰都會做這樣的結論,整個地球的水循環就是江河海相互流動那麼簡單嗎?

原文:

Ecc:1:6: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.~


正確的翻譯:

    這句話比較通俗點的翻譯就是“風一會向南刮,一會向北刮,來迴旋轉,然後風向繼續這樣的來回刮(轉圈刮)。(基督徒想像力“太多”了)。

原文:
Ecc:1:7: All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.~

正確的翻譯:

    這句話比較通俗點的翻譯就是“江河都往海裡流,海卻不滿;(因為)江河水的源頭,海水又流回到那裡”。 (根據上下問,這裡沒有什麼更深的意思,基督徒又在吹捧了)。

***********基督教的聖經篡改***********

基督徒:早在托里拆利數千年前,《聖經》就指出空氣有重量了。 “神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。因他鑑察直到地極,遍觀普天之下。要為風定輕重,又度量諸水”(伯二十八23~25)。 “下流人真是虛空,上流人也是虛假,放在天平里就必浮起;他們一共比空氣還輕”基督徒:(詩六十二9)。顯然,《聖經》中啟示的空氣有重量,既有道德方面的喻意,又有真正的科學內涵。

伯約記:

Job:28:23: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.~
Job:28:24: For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;~
Job:28:25: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.~

正確的翻譯和解釋:

伯約記:

Job 28:23 上帝知道路所以知道地點(看上文這裡根本不能翻譯“智慧的道路”和下文也不通)。
Job 28:24 他看向地的盡頭,他看到了整個天堂下面(的世界)。 (“the ends of the earth”地球有盡頭嗎?“ends”看出地球是有很多角的平面!球體上任何點可以看到盡頭嗎?還能看到整個天堂下的世界?上帝的地平說又出現了)。
Job 28:25 為了要給風加重量,他給水先測重量。 (風可以加重量?這裡用的不是MEASURE,是MAKE XXX FOR不是測量,是加重量)

——————————————————————

詩篇:

Psa:62:7: In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.~
Psa:62:8: Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.~
Psa:62:9: Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.~
Psa:62:10: Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.~

中文版聖經的翻譯:

Psm 62:7 我的拯救、我的榮耀、都在乎 神.我力量的磐石、我的避難所、都在乎 神.
Psm 62:8 你們眾民當時時倚靠他、在他面前傾心吐意. 神是我們的避難所。 〔細拉〕
Psm 62:9 下流人真是虛空、上流人也是虛假.放在天平裡就必浮起.他們一共比空氣還輕。
Psm 62:10 不要仗勢欺人、也不要因搶奪而驕傲.若財寶加增、不要放在心上。

正確的解釋和翻譯:

Psm 62:9 “Surely men of low degree are vanity(虛榮), and men of high degree are a lie:to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity(無價值).”

      當然是這樣,下層的人很愛虛榮,而上流的人愛吹牛,(如果)把他們放在天平上,他們都是無價值的(虛空一樣的不值一文,比空的更輕。vanity這裡有3個含義,第一個做“虛榮”講,第二個做“虛幻”,引深比喻作“無價值”)。

vanity的定義:1 虛榮,自負 2 虛幻,無意義 3 無價值

     這里首先沒有任何“浮起”的文字和意思,再者這句話的意思根據上下文很清楚,是鄙視那些上流和下層的人都是很虛偽的一文不值,一個騙人(lie),一個虛榮(vanity),這裡是形容人用虛榮比空虛,虛空更合適,和下面的騙人的虛偽呼應)這裡用重量做比喻表示這2類人都沒內涵,更具上下文更本沒有實質上比較重量的意思,沒有解釋空氣的重量原理,沒有什麼科學內涵,基督徒又在胡編了。

***********基督教的聖經篡改***********

可是遠在三千多年以前,《聖經》就預言了無線電通訊的科學成果:

基督徒解釋:

    “你能發出閃電,叫它行去,使它對你說,\\\\\\\'我們在這裡\\\\\\\'”(伯約記38:35)?那個時代的人描述電磁波,唯一的可能是閃電;事實上,閃電所放出的電光就是電磁波! 〈約伯記〉的這句經文,也可解釋為用電和磁來傳遞信息。

Job:38:33: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?~
Job:38:34: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?~
Job:38:35: Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?~
Job:38:36: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?~
Job:38:37: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,~
Job 38:32 你能按時領出十二宮麼、能引導北斗和隨他的眾星麼. 〔星原文作子〕
Job 38:33 你知道天的定例麼、能使地歸在天的權下麼。
Job 38:34 你能向雲彩揚起聲來、使傾盆的雨遮蓋你麼。
Job 38:35 你能發出閃電、叫他行去、使他對你說、我們在這裡。
Job 38:36 誰將智慧放在懷中、誰將聰明賜於心內。
Job 38:37 誰能用智慧數算雲彩呢、塵土聚集成團、土塊緊緊結連.那時、誰能傾倒天上的瓶呢。

翻譯:
    你能不能發出如電閃的光(給他們照射),他們就可以行走了並且說“我們在這裡!”,

註解:

    哪裡有“電磁波”指令?前文講到“能看明其室之路?”,“無人居住的曠野”,和Job38:20“shouldest know the paths to the house thereof?(知道回家的路嗎?)”,聯繫上下文這裡就是光照明的意思才合理。什麼用“電磁波”來髮指令,太牽強了,有正常邏輯的人,這裡怎麼可以這樣翻譯。

***********基督教的聖經篡改***********

基督徒說:人類首次用有線電報所傳遞的話是《聖經》中的一句經文,“誰不知道那是耶和華的手作成的呢”(伯約記12:9)

Job 12:7 你且問走獸、走獸必指教你.又問空中的飛鳥、飛鳥必告訴你.
Job 12:8 或與地說話、地必指教你.海中的魚、也必向你說明。
Job 12:9 看這一切、誰不知道是耶和華的手作成的呢。
Job 12:10 凡活物的生命、和人類的氣息、都在他手中。
Job 12:11 耳朵豈不試驗言語、正如上膛嘗食物麼。
Job:12:7: But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:~
Job:12:8: Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.~
Job:12:9: Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?~
Job:12:10: In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.~

註解:
    “the hand of the LORD hath wrought this........” 翻譯為“這一切難道不是上帝的手加工的嗎?生靈的靈魂和人類的呼吸都出於他手。”wrought“形容詞“加工的”意思,不是“Wrote”,基督徒明顯的錯譯。

***********基督教的聖經篡改***********

 基督徒們說上帝是“愛人如己”非常仁慈,在《聖經》裡有原話,但事實把“愛鄰如己"翻譯成“愛人如己”

利未記 Leviticus

Lev:19:17: Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.~
Lev:19:18: Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.~

中文版

Lev 19:17 不可心裡恨你的弟兄.總要指摘你的鄰舍、免得因他擔罪。
Lev 19:18 不可報仇、也不可埋怨你本國的子民、卻要愛人如己.我是耶和華。

註解:

   "love thy neighbour as thyself"(古英文版)"love your neighbour as yourself"(現代英文版)
原文英文版明明指的是鄰居,因該翻譯為“愛鄰如己",中文翻譯卻明目張膽的說 “愛人如己”。

類似的錯誤地方 :

   馬太福音(Mat:19:19: Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.~)還有馬太福音22:39,馬可福音12:31,羅馬書13:9 ,加拉太書5:14,雅各書2:8,馬可福音12:33等。原文英文版明明也都是指的是鄰居,中文翻譯卻都明目張膽的錯誤翻譯說 “愛人如己”。

*******************************************

    本文引用的中英文版本是 King James Version 1611古板 世界主要基督教組織公認的版本,中文的多數<<聖經>>主要從此版本的翻譯版本 New King James Version 而來,所以原文的引用足具權威性.

<<聖經>> King James Version 1611古板 翻譯 中文版聖經:

http://truthbible.net/bloodybible/onlinebible/

<<聖經>> King James Version 1611古板 英文版聖經:

http://truthbible.net/bloodybible/englishbible/

 揭批基督教

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1559543815_4_1.html

揭批教會

http://blog.sina.com.cn/s/ar

回應 (0)
我要發表
user