DLLM

2008/05/03 06:45:59 網誌分類: 生活
03 May

在大陸討論區呀、blog呀,常常會看到英文簡寫,不是普通的英文簡寫,而是中文的英文簡寫。你不知道我說甚麼?當然,我也不知道那些是甚麼。

就說漫畫網吧?ZZ是甚麼?是睡覺的意思嗎?是gundam zz嗎?非也非也,在火影討論區裏,ZZ就是Zuo Zhu的簡稱,Zuo Zhu就是佐助的普通話羅馬音。

所以,LF在漫畫網可以是路飛,在眼科醫學網是老花……

若不是那個圈子裏的人,是看不懂的。因此,內地人常批評台灣人用火星文,其實自己也好不了哪裏去。

當然,有時候內地人用這些簡稱,是為了避開超強勁的網上監察,像說到政府時,用zf代替,好心腸一點會打全了zhengfu。當然,還有那個dllm,就是達賴喇嘛。可是,當一句句子裏差不多有一半是這些簡稱是,那就看得懂才怪了。

然而,換一個角度想,如果我們香港人也用這種方式來在網上世界縱橫四海,其實也挺有意思的。舉個例吧,你要罵一條友仔,但又想保留一點口德,當面罵對方但又不想對方知道你罵他,直要搞得他一塌糊塗,可以這樣:

hgc=陷家產

ogg=戇鳩鳩

dllm=達賴喇嘛,也是我們香港粗口流行榜number 1的「丟你老母」,嗯,基本上兩者都是相通的。

所以,
chm要去拉ssszk?要撐dllm?dllm啦!
= 陳巧文要去拉雪山獅子旗?要撐XXXX?XXXX啦!

回應 (5)
我要發表
2008/05/05 15:28:45 回覆

你我都沒全對,都沒全錯,就是羅馬拼音的簡寫咯

2008/05/05 11:04:56 回覆
這些叫做拼音,不是英文簡寫
2008/05/03 17:56:17 回覆
或者根本是兩岸三地於文化上存在差異嘛........
2008/05/03 12:50:22 回覆
哈哈哈 ! 好 ! dllm老伯 , dllm !
2008/05/03 08:59:30 回覆

當代號在某個群體普及起來,還是有其殺傷力的。

user