又中又英
又中又英
又中又英

rotten apple

2020/08/06 04:12:31 網誌分類: 生活
06 Aug
          A few weeks ago, I boiled an egg to make an egg and tomato sandwich for lunch. There was a foul smell when I removed the egg shell. I knew immediately it was a rotten egg and threw it into my kitchen trash (rubbish) bag. A few days later I noticed a hole in an apple for my breakfast. I cut away the hole and realized it was caused by a worm. It was a rotten apple. I threw that away too. I was reminded of these two incidents after I read an interview security secretary John Lee Ka-chiu gave to a state-run newspaper. The expression “state-run” when used to describe the media means newspapers and TV stations controlled by the central government.

          Lee Ka-chiu claimed there are bad apples in Hong Kong’s teaching profession who radicalize students. The expression “bad apples” used this way means dishonest people or troublemakers who can have a bad influence on others. The expression “rotten apple” has the same meaning. They both can mean an apple with a worm inside or a bad person who can influence others. The expression “bad egg” has the same meaning as “rotten egg”. When used to describe an egg, it means the egg has become rotten and no longer edible. But when used to describe a person the expressions “bad egg” and “rotten egg” have the same meaning as “bad apple” and “rotten apple”.

          The expression “black sheep” has a similar but not exactly the same meaning as a “bad apple” or “rotten egg” when used to describe a person. This expression normally applies to a person in a family. If someone does something bad or brings embarrassment to the family, that person is the black sheep of the family. The expression originated from the fact that sheep are usually white but there are black sheep in rare cases. Many of my friends said the real bad apples are in the government, not the teaching profession. Some said it jokingly. But others meant what they said. They criticized Lee Ka-chiu for insulting the teaching profession.

        *****

          幾個星期前,我煮了一隻蛋,去弄番茄蛋三文治做午餐。當我剝開蛋殼的時候,有一股發臭的氣味。我立即知道那是一隻壞了的蛋(rotten egg),就丟進廚房的垃圾(trash)袋裏去了。幾天後,我早餐吃蘋果時,留意到蘋果有一個小窿。我切開了那個窿,意識到那是因為蟲蛀而成的。那是一個腐爛了的蘋果(rotten apple),我又把它丟掉了。當我讀到保安局局長李家超接受官方(state-run)報紙訪問後,就想起這兩件事來。習語“state-run”用來形容傳媒時,是指受中央政府控制的報章和電視台。

          李家超聲稱,在香港的教育界裏有bad apples,令學生變得更激進。習語“bad apples”在這裏是指不誠實或惹麻煩,會給他人帶來壞影響的人。習語“rotten apple”也是同一意思。這兩個詞同樣可以指有蛀蟲的蘋果,又或害群之馬。習語“bad egg”就跟“rotten egg”的意思一樣,用來形容一隻蛋時,它是指雞蛋已經壞了,不能再吃了;但當用來形容人的時候,習語“bad egg”和“rotten egg”就跟“bad apple”和“rotten apple”的意思一樣。

          用習語“black sheep”來形容人的時候,就跟“bad apple”或“rotten egg”有着相近但不完全一樣的意思。這個習語通常是用來說家族中的一員——若某人做了一些壞事,又或令家族蒙羞,那敗類就是家族中的black sheep。此習語是源於一個事實:羊通常都是白色的,但在罕有的情況下,亦會有黑羊(black sheep)。我的很多朋友說,真正的害群之馬(bad apples)其實並非在教育界而是在政府內。一些朋友是開玩笑地說;但另一些朋友卻是實話實說,他們批評李家超出言侮辱教育界。

        [email protected]

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

        
回應 (1)
我要發表
SCY
SCY 2020/08/08 23:14:01 回覆

Yes, I agree that there are many rotten apples working in the government.  I mean those getting salary from the government but opposing the CCP.  Shame on those rotten apples.  They should resign from the government.

user

網誌分類

最新回應

藍P
藍P 2020/09/10

於洪君認為,美國的真實意圖是要打造排除中國的新的國際產業鏈、供應鏈、創新力量,構建中國無法參與的世界經濟貿易的新格局、新框架,最終把中國孤立於美國設想的新的世界治理體系之外。

目前,外界普遍將11月視作未來中美關系走向的一個關鍵節點。11月3日,美國總統大選開始投票

,民主黨候選人拜登和共和黨候選人特朗普將進行最終對決。拜登在競選綱領中提出,上臺後計劃修復對國際夥伴造成的巨大損害,重回世衛組織,恢復伊朗核協議等等,一些人士希望其當選總統後能夠改變特朗普的執政策略。

但多位參會專家認為,中國不應寄希望於美國總統更叠,即使拜登當選,對中美整體局勢的扭轉作用也不容高估。中國現代國際關系研究院原院長陸忠偉分析,疫情之後,美國經濟將呈現k型復蘇曲線,富者更富,貧者愈貧,貧富差距繼續擴。社會思潮整體向左轉,桑德斯的社會變革思想市場擴大。族群關系上,白人內部再次分裂、黑白的對立將席卷東西海岸,兩黨將繼續對抗,政治體系進入鎖死狀態。

在陸忠偉看來,即便拜登成功入主白宮,搭建起理性的國安團隊或專業的幕僚班子,也將面對政治態勢的激化,最終難以協調各方、擺平疫情、重振商情,撫平社情,故而會是一個弱勢總統。而下一屆美國政府仍會以大國競爭為外交主旋律,主導全盤工作。