馬識途
馬識途
馬識途

同一屋簷下

2021/02/17 04:14:38 網誌分類: 生活
17 Feb
          上陣不離父子兵,這現象在馬場上更普遍,不少騎師、練馬師上下兩代都同是馬圈中人;要替他們翻譯一個好的中文名字而又不失家族連繫,一點也不易。

          香港賽馬活動甚為國際化,所有本地策騎從練或在港轉播的海外賽事,參賽外籍騎師及練馬師均獲馬會給一個中文名字,方便馬迷識辨。翻譯的一貫原則是先斟酌姓氏讀音,有需要時再考慮其名字來決定其譯名。

          不過,騎師、練馬師來自五湖四海,名字有英、法、日、西班牙文等等,要掌握不同讀音,負責翻譯的馬會中人告之,他們要想盡辦法找出讀音來作翻譯之本。至於日本、新加坡或澳門的騎練人員,會先採用當地馬會提供的漢文名字或參考他們的翻譯中文名字,盡量避免一名多譯,讓馬迷感到混亂;但若名字的廣東話發音或招來負面聯想,會稍作修改以切合香港情況。

          可見,如何改一個好名字確考翻譯功力,若替賽馬家族眾人改名,心思要更多。像郭士庭及其兩位同是練馬師的兒子郭兆天、郭兆棠,三人名字甚為中國化,其實皆是從其姓氏Corstens翻譯而成。

          說到賽馬家族,不得不提炙手可熱的英國著名練馬師Aidan O'Brien一家了。他的中文名字岳伯仁便是按其姓氏而起,聽來甚有霸氣。不過,岳伯仁的兩個兒子Joseph及Donnacha也先後加入馬圈,而且成績不俗,二人棄騎從練後已分別贏得一級賽事。為了讓人知道他們來自同一家族,馬會按照其姓氏再變通,讓二人名為岳本賢、岳品賢。

          不過,「岳」家活躍於馬圈的又豈止三父子!「岳」家有女初長成,囡囡Anastasia O'Brien是騎師,若只按O'Brien姓氏來改名略嫌男性化,所以最後給安娜這名字再配上「岳」字姓氏,以示她也在同一屋簷下。

          說起O'Brien,想起改編自金庸武俠小說《鹿鼎記》的港產電影,英文字幕便把其中一個匪角鰲拜譯作O'Brien,成為網民話題。如果岳伯仁不是岳伯仁而是鰲拜的話,馬場上應該多幾分戲劇性?當然,這中文名字絕對不會是馬會的選項。

        馬識途
■岳伯仁(左)兩名兒子均為練馬師,囡囡則是騎師;右為轉騎從練的細仔岳品賢。
 ■岳伯仁(左)兩名兒子均為練馬師,囡囡則是騎師;右為轉騎從練的細仔岳品賢。 
  
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類