On the evening of December 14 1989 Di Modica drove the sculpture in a truck and illegally put it outside the New York Stock Exchange Building as a Christmas gift to the people of New York. Many came to see it. Police removed it later that day but the city government allowed it to be put on Broadway near Wall Street six days later because of public pressure. It has remained there ever since. I went to see it recently. It is truly a sight to behold. It was a cold day but tourists still formed a long line to have their pictures taken with the bull. Some tourists, especially women, had their pictures taken while fondling the testicles of the bull.
To fondle means to touch gently in a loving or sexual way. It was a sight to behold but I wouldn't be caught dead fondling the testicles of the Charging Bull. If you wouldn't be caught dead doing something it means you would never do it because it's embarrassing. Tourists believe fondling the testicles bring good luck and fertility. To me that's bullshit, which is another way to use the word "bull"! The Charging Bull got its name because it represents the courage of Americans, New York people, and a rising stock market.
那些投資股票的人，都知道在下曼哈頓華爾街的紐約證券交易所附近，有一尊巨大的銅質公牛塑像。但他們可能不知道，那個叫「銅牛」或「華爾街銅牛」的塑像，實則並不在華爾街，而是位處很近華爾街的百老滙大道。每當報道有關紐約證券交易所的新聞時，電視畫面就很常出現這隻著名的銅牛。這個塑像有十六呎長、十一呎高，重逾七千磅。它實在是a sight to behold，意即它甚為矚目、非常值得一看、令人歎為觀止。一九八七年被稱為「黑色星期一」的股災發生之後，意大利移民藝術家阿圖羅．迪莫迪卡就創作了此銅牛。一九八九年十二月十四日傍晚，迪莫迪卡用卡車載着銅像，非法地將它放在紐約證券交易所大樓外面，作為給予紐約人的聖誕禮物。許多人聞風而至，要親身觀看。當天稍後時間警方已移除了銅像，但礙於輿論壓力，六天後市政府便容許它放在百老滙大街近華爾街處。自此以後它便一直置放在那裏。我最近就去看過它，實在非常值得一看（a sight to behold）。當天天氣寒冷，遊客卻仍排了一條長長的人龍，要跟銅牛合照。有些遊客，尤其是女士們，拍照的時候在撫弄着（fondling）銅牛的睾丸。
To fondle即去輕輕地愛撫或撫弄。銅牛雖然很值得一看（a sight to behold），但我死也不會（wouldn't be caught dead）去撫弄（fondling）銅牛的睾丸。若你wouldn't be caught dead doing something，那即是說你死也不會那樣做，因為太尷尬了，做了便是出洋相。許多遊客都相信撫弄（fondling）銅牛睾丸可以帶來好運與繁育能力；對我來說那是bullshit、一派胡言——又是另一個用上公牛"bull"的用語！銅牛得名為Charging Bull，因為它代表着美國人和紐約人的勇氣，以及股市上漲、充滿能量的牛市。
Michael Chugani 褚簡寧