This means my younger brother is a much better cook. If you like a particular author but feel his first novel was much better than his second one, you can say his second novel can’t hold a candle to his first one. A pony is a small type of horse. It can also mean a small glass or the measure of alcohol that makes up one drink. A pony of whiskey means one drink of whiskey. But the word “pony” has a completely different meaning when used in the American slang expression “pony up”.
To pony up means to pay a particular amount of money that is needed for something. It is often used when people are reluctant to pay the money. If you owe your friend a large amount of money but have not repaid it for a long time, your friend can ask you to pony up, or pay up. The expression can be used for different types of situations. If you lose in a card game but don’t have the money, the other players can ask you to pony up. If you go to a restaurant for dinner but don’t have the money to pay, the restaurant manager can ask you to pony up or he will call the police.
＊ ＊ ＊ ＊ ＊
英文裏有許多字詞，當用於成語或習語中的時候，會帶來不同的意思。我肯定你們人人都知道 candle是甚麼，那就是蠟燭。蠟燭（candles）的一端有wick——a wick就是燭芯，是在蠟燭（candle）中心導引燃料至火焰的繩。但在成語“can’t hold a candle to”中用到“candle”一字時，它卻有截然不同的意思。若你 can’t hold a candle to someone else，它的意思是你比不上某人，無法跟那人相提並論，連給他端蠟燭也不配。我懂得下廚，但can’t hold a candle to my younger brother。
這句話的意思是，我弟弟比我更懂得烹調做飯，我遠遠比不上他。若你喜歡某一特定的作家，但認為他第一部小說要比其第二部小說好得多了，你便可以說 his second novel can’t hold a candle to his first one，第二部小說比首部小說遜色。A pony是矮種馬，但它也可以解作小酒杯又或一小杯酒。A pony of whiskey就是一小杯威士忌。但在美式俚語“pony up”中使用“pony”時，它卻有截然不同的意思。
To pony up是按某物的需要去付特定數目的錢，通常是在人不願意付那筆錢時，就會用到這個俚語。若你欠你朋友一大筆錢，但久未償還欠款，那你的朋友便可以叫你pony up，付清那筆欠款。這個習語可以在不同的情境下使用。若你在一次卡牌遊戲中輸了但又不夠錢，其他玩家可以叫你pony up。若你去一間餐廳吃晚餐，卻沒有錢結帳，那麼餐廳經理便可以叫你pony up，否則報警。
Michael Chugani 褚簡寧
Michael Chugani 褚簡寧 - To pony up｜又中又英