狡猾的日語表現方法

2007/01/13 00:38:29 網誌分類: 日文
13 Jan

 

沒有一種語言比日語的表現方法更狡猾了,這也是很多人學日語開始覺得容易,越往後面覺得越難的原因了。所謂學日語是[笑著進門,哭著出門]不無道理。 

日語的句子的成分獨特,中文或英文的主謂賓在日語中可以自由顛倒順序,結構成分不是看出現的順序,而是單詞後面的粘貼助詞來表明的。因此狡猾的日語的表現方法往往在習慣上是主賓謂的結構,謂語是決定一個句子態度的關鍵。


比如說:[你明天跟我們一起去旅遊嗎?按日語的習慣語序是——[你明天跟我們一起旅遊去嗎?中文的動詞本身沒有語態和詞態的變化,而是用專門的首碼詞進行修飾的,動詞的[]的語態,按日語動詞的變化規則可以有:可能態的[能去] 否定態的[不去] 可能否定態的[不能去] 使役態的[讓去過去時的[已經去過了將來時的[想去現在進行時的[正在去]等等。  中文因為動詞在先,因此大有一言既出,駟馬難追的結果,日語因為動詞在句尾,而且動詞的時態語態變化更在動詞的詞尾,因此,當你在用日語回答對方[][不去][想去][不能去]時,你回答了:[我跟你們一起去~不能。(一緒に~行けない)

同樣,日語中「です。」是斷定詞,在斷定句尾表示肯定整個句子。比如:
[彼は学生です。(他是學生)][明日は晴れです。(明天是晴天)

但是日本人很少用「です。」 說斷定句的。

 一般上面的2句經常可以聽到說成是:[彼は学生だと思います。(我想他是學生)[明日は晴れでしょう。(明天是晴天吧)

如果認為「です」是100%的肯定,那麼[でしょう]本來是建議勸誘詞尾,這裡就是公認的90%的肯定了。 

日語就是這樣通過句尾的虚化,不確定的表達,盡量避免自己的武斷判定,避免把自己的主觀意志强加給對方而造成會話空氣的生硬緊張,始終在一種雙方不斷的意思確認,雙方的妥協中達到一種默契,而這種傳達,就是始終靠營造這樣朦朧暧昧的語言氛圍來構成了日語獨特的表現方法。類似中國的話外音,此時無聲勝有聲。因此外國人學日語不僅要學語言本身,更要深入了解這種獨特的文化背景。


最後舉一個類似笑話的日語例子。日本的電車上都有親切的站名預報,同樣的列車線路上,經常行駛着站站停的列車和大站車,東京的中央線就是一個例子。當列車開出新宿以後,播音器的預告是:

「この列車は中央特快です、次の停車駅は中野、高円寺、阿佐ヶ谷、荻窪、、、」

這是中央特快列車,下面停靠中野站,高圓寺,阿佐谷,荻窪、、、


關鍵就在最後,有可能報出的一連串的站名是停車的站名的「止まります」、也有可能是跳過不停的「止まりません」。

 

日語就是這樣不聽到最後也不知道是肯定句?還是否定句?對一個不熟悉東京地理的人來說,等他聽明白最後的是[],還是[不停]時,或許他已經搞不清剛才自己要下車的站到底是否包括在其中了。 

據說,最近改為「この列車は中央特快です、次の停車駅は止まりませんので、ご注意ください。

這是中央特快列車,下面的車站不停靠,請注意。然後才是報一大串站名。

 

所以跟日本人做生意,他在拍板前一霎那大概還在斷定句的句尾考慮是否來個否定,或否定之否定。日語,可真真是狡猾狡猾的!

 

另外,在日語中有些常用詞的感覺與中文有很大的不同,尤其是表現時間概念的,如果單純的看中文翻譯的話,在實際生活場面上肯定會給你一個困惑,甚至遇上有苦說不出的尷尬。舉例2個: 

  そろそろ:中文的意思是[快要做XX]
比如朋友來你家玩,说そろそろ帰ります。按照字面理解是差不多了我快要回家了 中國人一般說這話時,與實際動身回家可以還有一小段時間相隔,但,在日本,通常是話音剛落,便起身走人,實際上,說話人無論在行動上還是心理上在說這個[そろそろ]之前已經准備就緒,可以立即起身告辭!而中國人還可以家常幾分鐘的話,不像日本那樣速戰速決。 

  另一個詞是[もうちょっと]字面意思是還需要稍等一會兒,或者某個行為還有一點點没有幹完。
比如下班的時候你在等待同事一起下班,問他還有多少才能做完,對方回答もうちょっと。,於是,中國人會認為:既然還有一點點,那就干脆等一會兒好了,殊不知這個日本人常用的[もうちょっと]的時間概念相當模糊,有可能讓你等上1個小時都不稀奇,也不屬於故意欺騙。

這個[もうちょっと]在時間上拖拖拉拉的例子與上面的[そろそろ]的雷厲風行正好相反呢!

 
回應 (2)
我要發表
2007/01/13 21:44:36 回覆

to penny,

說是日語狡猾是因為日語要說到最後才知本人想表達的意思.....而越長的句子又代表越有禮貌...本來好端端的 +ve 句子,往往說到最後才知道是 say ”不” !

狡猾又虛偽.....不過,這是日本文化,我也是去學習一下而已...

 

2007/01/13 13:12:42 回覆
我唔明白~
user