是「借」還是「貸」?

2007/01/24 10:31:31 網誌分類: 日文
24 Jan
 
我借你、我跟你借,到底要用「借」還是「貸」?

很多同學一聽到「」這個字,
經常搞不懂到底是該用「借(か)ります
還是「貸(か)します」,因為中文都是用「借」這個字來表達,
並沒有借入或是借出的觀念。

由於日文的漢字是源自中文,所以對於使用中文的我們,
在記憶日文單字時會感到特別容易和輕鬆。
但也正因為如此,我們很容易受到漢字的影響,
只記得和漢字直接相關的意思,
而忽略這個字可能還有別的意思或用法。
這是使用中文的我們在學習日文時雖有先天優勢,
但是卻隱藏著缺點的地方。所以記動詞單字時要先了解,
這個動詞到底實際上是一個什麼樣的動作狀態才行。

「借ります」是把東西借回來,也就是從別人或別的地方把東西拿進來
這是一個拿入、得到的動作,就是你拿到或得到某樣東西。
「貸します」是把東西借出去,也就是要把東西拿出來給別人的動作
是一個拿出、給出的動作,就是東西給了出去,自己已經沒有東西。

例如「我要借書」,意思是要把書借進來,因此要用「借ります」。
「我借朋友錢」,意思是我拿出錢給了別人,所以要用「貸します」

來看一個完整的句子。
「我向老師借了字典。」和「老師借給我字典。」意思是一樣的,
差別只在主詞,也就是做動作的人不一樣。

「我向老師了借字典。」是借入,所以要用「借ります」
→私は先生に辞書を借りました。

老師借給我字典。」是借出,所以要用「貸します」
→先生は私に辞書を貸しました。


如果我們改變語意,要別人借我們東西時,應該怎麼說呢?
例如「借我書」,這是要別人做借的動作,
第一要先在動詞後面加上「ください」,這時要特別注意,
只要是動詞後面加上「ください」,就是要求或請求別人做動作,
而不是自己做動作。

第二要考慮東西是要拿出去,還是拿進來。
所以「借我書」是要別人做「借出」的東西給我,
也就是拿出去的意思,因此要用「貸します」。
加上「ください」後就是「貸してください」。

那「借りてください」又是什麼意思呢?
「借ります」是把東西借進來,
加上「ください」後就是要對方做借入的動作,
意思是要別人把東西借走的意思。

這樣有沒有了解「借ります」和「貸します」的差別了呢?


牛刀小試
1) 我跟哥哥借了錢。
2) 小明跟我借CD。
3) 在圖書館借了書。
4) 借我10元
5) 借你傘好了
6) 我從來不借錢給人
7) 你要不要借回家看?
8) 大家來借書回來看喔!

正確答案
1) 私は兄にお金を借りました
2) 明さんは私にCDを借りました
3) 図書館で本を借りました
4) 10元を貸してください
5) 傘を貸しましょう
6) 私は誰にもお金を貸しません
7) (あなた)はこれを借りませんか
8) みんな、本を借りてください

 

回應 (1)
我要發表
木村英明
木村英明 2007/01/24 11:54:39 回覆
你是銀行家?正在開銀行?我正和出版社商談出版《時空隧道》的事宜,出版社稱:要有幾萬元的現金,才能為我出版該書,你可否幫我?
user