我的第二篇日文演講功課

2007/02/13 10:49:03 網誌分類: 日文
13 Feb

題目早在1個月前已經給予,就是要香港的xx,香港的乜乜....想來想去也想不到,自問對香港的認識不多(雖然是個純種地道港產女生~),名勝嘛...也由於少出門(隱閉青年?),平常閒時也要參加短線<1天遊>去認識香港...所以..抓破頭也想不到要寫香港的什麼好呢?

死期到了,要交的功課,還好,昨晚已經趕好,題目就選最近的節日:情人節

老師仍未批改的,今晚就交出去,希望要改動的地方,不是<滿江紅>啦!

 

老師改好版:真的<滿江紅>我已經修飾了一點....今晚有上次中期考試的成績了吧?

 バレンタインデー (St.Valetine‘s Day)についてスーチします。 バレンタインデーは、2月14日に祝れ、恋人達の愛の誓いの日で、世界で様々な祝い方があります。  香港にもバレンタインデーがあります。 この日、恋人達お互いのプレゼントを交換します 

男性から女性にプレゼンドとして花束を贈るのは香港式です。また、毎年2になると、チョコレート売り場は、どこも若い女の人いっぽいになります。デパートでいろいろな愛の品物をプレゼントとして売り出します。 男性から女性へ贈物はバラ、化粧品、宝石などです。この日はあちらこちらが売られています。やはり赤いバラは一番人気です。女性から男性のプレゼントは時計やネクタイなどです。 

 

 通常だと14日の夕方は街中どこ行っても花束を持った男性、花束をもった恋人達が多くいます。  新聞にお祝いのメッヤージを載せる人もたくさんいます。”Happy Valentine's Day" "Be my Valentine(私の恋人になって)といったメッヤージに心のを付けて、コラム載せるようです。 でも、最近、日本の影響を受けて、チョコレートも人気が出てきました スーパーには色いろな綺麗な包装をしたチョコレートがたくさん並んでいます。  それから、中国人の感覚ではプレゼンドが小さいとケチのイメージがあるので、

チョコのサイズも大きいほうがいいようです。

 

日本のバレンタインデーは特別です。日本では女の人が男の人にチョコレートをあげる日のようです。「義理」もあるようです。 「義理チョコ」は女性が職場の男の上司や、同僚や、先輩や、友人などにいつもお世話になっているお礼にチョコレートを贈るという意味です。 

 

 女性から男性にチョコレートを送るのは日本だけのおかしな習慣だと思います。 香港の女の人は、義理チョコに煩わされることが無くて、食事やデートでおごるのは男性のほうですから、香港の女性はとても幸せだと思います。私は何ももらえなかった、とても寂しいです。 周りのカップルは手に手を執って、街を歩いているのに、自分はたった一人で、悲しくなりますから、今年のバレンタインデーはどこへも行きませんでした。                                                                                                以上です  
回應 (3)
我要發表
2007/03/06 10:01:36 回覆

老師未改的原版:

バレンタインデーについてスビーチします。

そろそろバレンタインデーです。

バレンタインデー(St.Valetine‘s Day)は、2月14日に祝われ、恋人たちの愛の誓いの日で、世界で様々な祝い方があります。

実は香港にもバレンタインデーもあるです。この日に恋人たちがお互いのプレゼントを交換しています。男性から女性にプレゼンドと花束を贈られるのは香港式です。

毎年2月になると、チョコレート売り場は、どこも若い女の人いっぽいになります。デパートでいろいろな愛の品物をプレゼントとして売り出します。男性から女性へ贈り物は Roseたし、化粧品たし、宝石などのものです。この日にはあっちこっち花売りしています。やはり赤い Roseは一番人気です。男へは時計やネクタイなどです。

通常だと14日の夕方は街中どこ行っても花束を持った男性、花束をもって二人がとても多くいます。そして、デパートなど、レストランや遊園地などで、特別なデートの日として多額の消費がなされます。

新聞にお祝いのメツセージを載せる人もたくさんいます。”Happy Valentine's Day" "Be my Valentine”(私のバレンタインの恋人になって)といったメツセージに心の図を付けて、コラムを載せるのようです。

でも、最近、日本の影響を受けて、チョコレートも人気がよく出になります。

スーパーには色んな綺麗な包装をしているチョコレートがたくさん並んでいます。そして、中国人の意識ではプレゼンドが小さいとケチのイメージがあるので、チョコのサイズも大きいのほうがいいです。

日本のバレンタインデーは特別です。日本では女の子が男の子にチョコレートをあげる日のようです。日本の「義理」もあるようです。

「義理」は女性が職場の上司、同僚、先輩、同級生などにチョコレートを贈るという意味です。

「女性から男性にチョコレートを送るのは日本だけのおかしな習慣だ」と思います。香港の女の人は、義理チョコだのに煩わされることが無いですが,食事やデートしておるのは男性のほうですから、香港の女性はとても幸せだと思います。

何ももらえなかった私、とても寂しいでした。周りのカップルは手に手を執って、街を歩いているのに、自分はたった一人で、気持ちが悪くなりますから、今年のバレンタインデーに、どこへも行かないつもりです。

 


皆さんに大変お世話になりました。心から感謝いたします。どうもありがとうございます。

2007/02/17 09:43:21 回覆
財神到!
2007/02/16 00:28:44 回覆

以下是網友的改正....多謝及勞煩ともさん、どうもありがとうございました。

嘩!我錯得也頗多.....我會問問怪在什麼地方,不知道ともさん會否賺我煩呢?

真的謝謝ともさん!!

***************************

回答者    :とも [小學級 1 級]
回答時間:2007-02-15 11:22:08

ROSE=バラ・バラの花(不是ノス)・ローズ

文法上有MISTAKES...

注:「⇒」のあとは、私が直した部分です。


バレンタインデーについてスビーチします。
そろそろバレンタインデーです。
⇒(OR)間もなく、バレンタインデーです。

バレンタインデー(St.Valetine‘s Day)は、2月14日に祝われ、恋人たちの愛の誓いの日で、世界で様々な祝い方があります。
⇒ ~愛の誓いの日とされ、世界各地で様々な祝い方があります。

実は香港にもバレンタインデーもあるです。
⇒(実は、)香港にもバレンタインデーを祝います。(OR)香港にもバレンタインデーがあります。

この日に恋人たちがお互いのプレゼントを交換しています。
⇒この日に、恋人たちがお互いにプレゼントを交換するのです。

男性から女性にプレゼンドと花束を贈られるのは香港式です。
⇒香港風だと、男性から女性にプレゼントと花束を贈るのが普通です。

毎年2月になると、チョコレート売り場は、どこも若い女の人いっぽいになります。
⇒ ~は、若い女性があふれています。

デパートでいろいろな愛の品物をプレゼントとして売り出します。
⇒ デパートでいろいろな愛を表す品物がプレゼントとして売っています。

男性から女性へ贈り物は Roseたし、化粧品たし、宝石などのものです。
⇒ 男性から女性への贈り物は、バラや化粧品や宝石などです。

この日にはあっちこっち花売りしています。
⇒ この日にはあちこち花が売られています。

やはり赤い Roseは一番人気です。
⇒ でも、やはり(やっぱり)(赤い)バラが一番人気です。

男へは時計やネクタイなどです。
男性へのは、時計やネクタイなどは普通ですね。

通常だと14日の夕方は街中どこ行っても花束を持った男性、花束をもって二人がとても多くいます。
⇒ 這句看不明白你的意思,所以自己幫你改了。
(14日の)夕方、街中のどこでも花束を準備した男性が多く、二人がそろって、女性にあげるのです。

そして、デパートなど、レストランや遊園地などで、特別なデートの日として多額の消費がなされます。
⇒ そして(その後)、デパートやレストラン、あるいは遊園地へ行き、忘れられないデートのため、一杯お金を使ってしまうのです。

新聞にお祝いのメツセージを載せる人もたくさんいます。
⇒ 「メッセージ」

”Happy Valentine's Day" "Be my Valentine”(私のバレンタインの恋人になって)といったメツセージに心の図を付けて、コラムを載せるのようです。
⇒ ~というメッセージにハート付きで、~載せるのです。

でも、最近、日本の影響を受けて、チョコレートも人気がよく出になります。
⇒ ~人気があるようになりました。

スーパーには色んな綺麗な包装をしているチョコレートがたくさん並んでいます。
そして、中国人の意識ではプレゼンドが小さいとケチのイメージがあるので、チョコのサイズも大きいのほうがいいです。
日本のバレンタインデーは特別です。日本では女の子が男の子にチョコレートをあげる日のようです。日本の「義理」もあるようです。 「義理」は女性が職場の上司、同僚、先輩、同級生などにチョコレートを贈るという意味です。

「女性から男性にチョコレートを送るのは日本だけのおかしな習慣だ」と思います。
⇒ (私は)女性から男性にチョコレートを贈るのは、日本だけのおかしい習慣だと思います。

香港の女の人は、義理チョコだのに煩わされることが無いですが,食事やデートしておるのは男性のほうですから、香港の女性はとても幸せだと思います。
⇒ 香港の女性は、義理チョコをあげる筋がないし、食事やデートを誘うのは男性のほうが普通だから、~。


何ももらえなかった私、とても寂しいでした。
⇒ なのに、何ももらえない私は、とても寂しかったです。

周りのカップルは手に手を執って、街を歩いているのに、自分はたった一人で、気持ちが悪くなりますから、今年のバレンタインデーに、どこへも行かないつもりです。
⇒  手を繋いで(つないで)、街を歩いたりしてる周りのカップルを見て、~。

皆さんに大変お世話になりました。
⇒ 這句不應用。

心から感謝いたします。どうもありがとうございます。
⇒ ご清聴(せいちょう)、ありがとうございました。


P.S.
我發覺你呢篇speech的內容有d怪啊....(汗)
不過整體的日文而言, ok 啦。
同埋最好可以統一一下你所用的[男女]啦...
用開就用回同一個比較好。
參考資料:

日文系畢業

user