則卷小雲
則卷小雲
則卷小雲

Chinese translate to English?

2009/04/30 07:09:46 網誌分類: 教育
30 Apr

   才氣縱橫的內地翻譯,中國人太有才了

{#image001.jpg}

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!

{#image002.jpg}

THE  EXPENSIVE SUN MULTIPLIES BY A DUTY A POLICE TO  PAY A BRIGADE」?
EXPENSIVE  SUN =  
昂貴的太陽  = 貴陽(貴陽是  EXPENSIVE  SUN,那貴州是不是  EXPENSIVE  STATE  啊?)
MULTIPLIES  BY  =
乘,所以,  乘警  = MULTIPLIES  BY A DUTY A POLICE
TO  PAY  =
支付  = 支,所以,支隊  = TO  PAY A BRIGADE
POLICE  ROAD BREEZE THE HURL TELL A  TELEPHONE」?
SHOULDN'T  IT BE
THE  TELEPHONE NUMBER FOR FILING A COMPLAINT WITH THE  POLICE DISCIPLINARY SUPERVISORY  BOARD」?  

{#image003.jpg}

TO  THROW TO THROW=  拋扔  ──  中華文化博大精深,拋和扔是不一樣滴......

{#image004.jpg}

很銷魂的翻譯  

{#image005.jpg}

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊!?  

{#image006.jpg}

進站口  = JIN  MOUTH?開開開開開開什麼玩笑.......

{#image007.jpg}

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

{#image008.jpg}

中國海事,拼音大王!

{#image009.jpg}

這個  369  翻譯的......你成心讓外賓看不明白的吧!

{#image010.jpg}

「芬達」是「THE  FRAGRANCE REACHES....  嚇人啊!
「小可樂」是「SMALL  MAY BE HAPPY」,那「可口可樂」是不是「MAY  BE MOUTH MAY BE HAPPY」?
搞不懂「小雪碧」是這譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深,原來「20TH  SOLAR TERM」是二十四節氣中的「小雪」,加上「BLUE」,就是小雪碧了……

{#image011.jpg}

一次「性」?  

{#image012.jpg}

-_-"........  髒話都用上了!

{#image013.jpg}

那正確的應該是「FXXK」還是「FXXKING」呢?

{#image014.jpg}

CHINK!這可是咱們自己人犯的錯!  這個錯能原諒嗎?

{#image015.jpg}

「對公」=TO  MALE」?
哦,這個.....  我是女性,我是不是要找別家銀行?

{#image016.jpg}

這個英文翻譯應該沒有問題,但廁所不是「急」才去的嗎?  

回應 (16)
我要發表
2009/06/05 17:56:14 回覆

請不要見笑。

我嘗試以下的「線上翻譯」網站,

http://myu.com.tw/free_translation.php#trans

結果正是:

「芬達」是「THE  FRAGRANCE REACHES」

「小可樂」是「SMALL  MAY BE HAPPY」

「對公」是「TO  MALE」

「先下后上」是「After first, on」

「小心落水」是「Falls in the water carefully」

「弄花」是「Mishandling flowers」

「拋扔」是「Throws throws」

{#icon3}

 

2009/05/14 07:44:58 回覆

噢! 下次返大陸留意下係咪咁差先!

小女子
小女子 2009/05/02 15:56:05 回覆

由此可見教育的重要。

{#0.jpg}

2009/05/02 09:20:52 回覆

{#1073385sc2w5ehqtf.gif}

Good Morning, Candy~

 

2009/05/01 18:10:12 回覆

其實有D系假嘢,故意做出黎俾我地笑。

2009/05/01 11:22:40 回覆

就当哩個係中国特色 laum, 目第 完笑笑 算 laum, heheehee.

2009/05/01 10:46:16 回覆

Candy,早晨,

國內的英文水平確是很差! {#icon29}

Kenny祝您五、一節快樂~

2009/05/01 01:37:40 回覆

真係無言以對

2009/04/30 23:21:13 回覆

可能這些翻譯人仕,甚富幽默感呢!

淺雪
淺雪 2009/04/30 21:21:43 回覆
{#11.jpg}貓都笑到反肚.
2009/04/30 16:56:37 回覆

{#3.gif}

Candy~午安

中國人的英文真的好厲害喔

{#icon9}

2009/04/30 14:12:47 回覆

本是中國人

何以咁忘本

英文水準差

獻醜在人前

                明白有心人的心聲

                     

花姐
花姐 2009/04/30 14:04:00 回覆

{#tree.gif}笑死老外

 

2009/04/30 10:52:14 回覆

{#_324[1].gif}

野火燒不進,春風吹又生。 {#icon3}

立 冬
立 冬 2009/04/30 09:53:59 回覆

要問一下國內的同事點解會咁呢? {#icon3}

2009/04/30 09:41:13 回覆

最哀這些所謂國內到港深造的學習員

明明可以說國語,但一出口就是講英語

真是不明,幾時黃皮膚變化成外國人呢

               {#120_90_11779065800wei37.gif}

user

最新回應

FR 芷
FR 芷 2015/02/22

{#200901242337194856.gif}

2013/06/22

永遠懷念 可愛豬豬

巧茹與小泡泡
巧茹與小泡泡 2013/03/24

桃花依舊

人面全非

珍貴回憶

{#icono_67}

小女子
小女子 2012/10/06