日文口語句型...很難哦
因為一樣的意思會因為對象不同,而有很多種表現的方式。
這是因為日本人是一個非常有禮貌,又很害怕失禮的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的禮儀之外,說話用詞也非常的小心。
橫向是指「內和外」,縱向是指「上對下」的關係。
「內和外」就是自己人,和外面的人。
和這樣的對象說話的時候我們就用最簡短的「普通型」;
外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同國的人,
因為不熟悉所以就要有禮,因此得用「禮貌型」,
也就是我們最常聽到以「ます和です」做句尾的句型。
「去」我們之前已經學過了就是「行(い)きます」,這是「禮貌型」。
對家人或好朋友說的「普通型」就要改成「行く」。
一聽就可以很清楚的感覺到兩種用詞有明顯的長短差異。
通常一樣的意思用字越長就越客氣也表示越有禮貌。
因此當我們說「要去日本」的時候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,
「禮貌型」是「日本へ行きます」。
所以當你聽到我對甲說「日本へ行く」,對乙卻說「日本へ行きます」,
你就可以知道我和誰比較熟了。
雖然我對乙的用詞比較客氣,但相對的也表示我和乙比較不熟,所以要比較客套。
另外縱向的區別是指「上和下」的關係,
上就是指長輩或是上司,身份地位比我們高的人,
只要是這樣的人所做的動作我們都要改成「尊敬語」來表示對對方的敬意;
而下是指自己,為了表示謙卑,往往會把自己做的動作改為「謙讓語」。
還是舉「去」「行きます」來做例子,
例如「老闆要去」這句話,因為做「去」的動作是老闆,
所以就要把去「「行きます」改成尊敬語,「いらっしゃいます」,
通常尊敬語都會比普通型或是禮貌型來得長。
對於「いらっしゃいます」大家有沒有感覺到很熟悉呢?
就是我們到日本料理店時服務人員都會說的
「歡迎光臨」「いらっしゃいませ」的正常版,
只是把「ませ」回復到「ます」而已。
至於「我要去」,因為做動作的人是自己,
所以要把自己的動作降格「行きます」要改成「まいります」。
因此老闆要去日本,就要說「老闆日本へいらっしゃいます」,
我要去日本就是「我日本へまいります」。
可能是日本人的世襲的”溫婉”文化吧~文化差異??
我們”外國人”要先學有禮貌的說話方式,至少不會顯得失禮或無禮!(簡單而言,句子越長,就越有禮!)
外國人(不是日本本土人就一律視為”外國人”,不一定是指”鬼佬”的)
學習日語,往往學了一段時間,仍聽不明白大部份日本電視劇集的對白....學了2年多3年的日文的我(可能是因為以文法為主,會話方面還是看課外書自學的),才發現:日人著重尊卑,長幼有序,”有禮”方為上,比中國人更甚!
說話的表達方式我也分不清楚了....大慨如下吧:
.與長輩(他人的長輩/他人的上司)說話有一套方式(最高級敬語);
.與上司(自己人哦)(尊敬語)
.平常一般不認識,初見面的人,自己說話要有禮的表達式(即敬語,初學者一定是從這學起的啦~)
.與自家人/朋友/後輩說話又是另一方式(縮約式日語.或者.字典形)=> 到現在才學到<簡約式>...很難哦,這裡就是日常說的口語(=電視劇)
.自謙的說話方式(可算是偏低自己,從而抬舉他人....真的虛偽吧?!)
非常度が高い | 教えていただけないでしょうか。 | |
教えていただけませんか。 | ||
教えてくださいませんか。 | ||
教えていただけますか。 | ||
教えてくださいますか。 | ||
教えてください。 | =~てほしい | |
教えて | 省略ください | |
教えてくれ(男) | ||
丁寧度が低い | 教えろ(男)・教えなさい(女) |
當然動詞還有其他 form的,我真的記到頭也大了....苦~
部份轉貼自:郭心華的部落格
http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=marrie&f_ART_ID=590199
日本啲年輕一代好似己經唔鍾意講敬語~