今天「得意忘形」了嗎?

2010/09/27 22:57:44 網誌分類: 水天老師
27 Sep

 

今天「得意忘形」了嗎? 

 

         中國時報417的新聞,「兩岸口譯賽包辦冠亞軍 台師大雙姝「翻倒」中國菁英」中間有一段提到翻譯的原則「得意忘形」,不要陷在字詞解釋中,直接傳達精神。 

 

        這讓我想到,我們讀文章要讀到「字裡行間」,聽人說話要得「弦外之音」。讀大覺悟者的經典亦然,要「依義不依語、依了義不依不了義」。若依文解字阿,那就三世佛冤。

 

 

 

       現代人對「得意忘形」卻很少如是解,卻偏向負面的「志得意滿、洋洋得意狀」。其實這樣說也沒錯阿。若讀經典而真的「得意忘形」,那是種頓悟,是種極深的領悟,得其真意那霎那的歡喜難以形容,自然喜形於色。

 

 

 

        一般人只注意他人的外相,只注意到他人的「眉飛色舞、容光煥發」卻不去理解他人的「心開意解、茅塞頓開」的「感受、領悟、覺醒」的價值觀之轉念。所以現在對「得意忘形」這四個字就偏用一邊啦。

 

 

 

  您今天讀書「得意忘形」了嗎!

.

 

 

兩岸口譯賽包辦冠亞軍 台師大雙姝「翻倒」中國菁英【陳至中/台北報導】  

 

  在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令人意外。  

 

  中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技。  

 

  郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒  

 

  競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙方尷尬。  

 

  比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗全然不知。  

 

  台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」,全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯」的原則,意思傳達正確即可。  

 

  黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對  

 

  黃致潔遇到的考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之高,難以想像。 

 

  但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒」即可。  

 

  黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽明年移師台灣舉辦。

回應 (0)
我要發表
user