木村英明
木村英明
木村英明

聽楊鐵樑偶得

2010/12/27 08:34:55 網誌分類: 文化
27 Dec

     我經常聽香港電臺的《楊鐵樑信箱》節目,它使我既愛又恨,愛是因為楊鐵樑的英語文化底蘊令節目引人入勝,恨的是自己的英文水準不高。幾日前,聽楊鐵樑說英文字母W的讀法,得益不少。
    曾經參選第一屆特首落選的楊大法官在《楊鐵樑信箱》中說:最初,在英文字母中沒有W這個字母,W是由雙V演變而來,即「DOUBLE V」。由於當時英國人經常將V和U混淆,「DOUBLE V」被誤當成了「DOUBLE U」,加上英國人喜歡使用類似漢語「兒化音」(港人所討厭的「漏口」)的連讀,將「DOUBLE」的後半部「BLE」與「U」連「BIU」音。這樣,W就讀成了現在的讀音了。楊大法官的解釋,說出了他的英文文化底蘊,讓人口服心服。楊大法官的「深度」讓人看到了許多土生香港人的膚淺。
    細心的人一定經常在聽電臺廣播時聽到某些土生香港人在讀某些網站的網址時將「WWW」的三個「DOUBIU」音故意讀成「執標、執標、執標」,他們故弄玄虛,無非是在不認識英文的「中文人」面前顯示自己「浸過」了「烏水」,以為這樣才「有形」、這樣才「酷」,才能顯示出自己的「文化」來。可是,當我聽了楊大法官解釋「W」的讀法由來之後,我覺得那些將「W」讀成「執標」的人實在太膚淺、太缺乏文化。不錯,他們將「W」讀成「執標」的確很「酷」、很「有形」,但是,我祗當他們是口齒不伶俐、「五音不全」一族,我相信他們即使「浸過」了「烏水」,也恐怕「浸」得不夠。文字的讀音和文字的含義一樣代表了使用刻文字的人的文化,有文化的人,怎麼可以因為追求「酷」、「有形」而故意、隨便地改變文字原本的讀音?那些人故意將W讀成「執標」無非想通過故弄玄虛來顯示自己的「文化」,可是,結果卻是弄巧成拙,讓人看出他們的「無文化」甚至無知,這是何苦?在我看來,這些將W故意讀成「執標」的人就像一隻一盆肥皂水就可以讓其脫金的鍍金手錶一樣,還不如一隻不鍍金的鋼手錶實在。
    聽《楊鐵樑信箱》,我偶得以上的啟示。

回應 (0)
我要發表
user

已關注

最新回應

木村英明
木村英明 2022/10/13

「宇宙」是天文類最宏觀者,天文是各類名詞最宏觀者。故「宇宙」入聯,衹可以出現在下聯,以免造成「上(聯)強下(聯)弱」。

木村英明
木村英明 2022/09/16

民心所向,王者氣度。

木村英明
木村英明 2021/02/07

今年周遭環境影響春聯創作