試比較<謙讓>和<釋文盲>二文在寫作技巧上的異同(2)

2007/05/12 14:22:13 網誌分類: 閱讀
12 May

作者:Anniewh

 

他運用甚麼方法來譏諷?

 

 

錢鍾書用比喻的方法來譏諷那些文學研究者。如他在文中,把懂認字卻不懂得鑑賞文學的研究者比喻為「帝皇時代,看守後宮,成日價在女人堆裡廝混的偏偏是個太監,雖有機會,卻無能力!」(k.P92)作者諷刺文學研究者只「看文學書」(同上)而無鑑賞能力比作太監守著女人卻無生理能力。

 

接著又將此類假文人比喻做蒼蠅,譏諷他們是只認定「訓詁音韻是頂有用、頂有趣的學問」(同上)的學者,他們「眼孔生得小,視界想來不會遠大,看詩文只見一個個的字,看人物止見一個各汗毛孔。」(同上)作者設定蒼蠅如是認得字的話,則認為「它對文學一定和那位語言學家看法相同。」(同上)以蒼蠅為例譏諷文學研究者那「嗡嗡的自鳴得意」(同上)

 

       最後作者又再將只「專做文字學的功夫」(同上)的人比做「向小姐求愛不遂,只能找丫頭來替」(同上),用反問譏諷不能欣賞文學人正如這丫頭般招惹不得,「你一抬舉她,她就想蓋過了千金小姐。有多少丫頭不想學花襲人呢?」(同上) ,如將各人讓座時動作及對話等細節都十分具體加以描述,文較簡短平淡無奇,但記述卻祥實且充滿哲學思想,於生動有趣的樸實中見幽默,如寫駝背掉門牙;用對比法將小孩微不足道讓梨小事跟政府部門大人大事聯繫以達諷刺大人虛偽得連小孩都不如。

     《釋文盲》修辭行文以「徵引的中外典籍多;用比喻多。」(a.P33)喜用術語以說理或語帶辛辣地諷刺,善旁徵博引以外典外語為多,西化學者味濃,文較前文長一倍,絕技是將滿腹知識大量擺放到文字堆裡做「顛三倒四作魔術式的傳意(a.P19)

       二文都屬學者類的引經據典且古今中外兼備,擅用外語詞彙;再者是二文都幽默譏諷,是「具備學問、識見、情趣、機智的散文。」(a.P18)《謙讓》引用「孔融讓梨」和西方天主教;《釋文盲》引中國《晉書•符堅載記》外國哈德門《倫理學》中的奇文等。 參考書目:                                                                                         

 

a.《現代文學》單元五 現代散文,2002 香港公開大學

k.《錢鍾書楊絳散文》文祥 李虹 編  1997.1第一次/1998.5第三次 中國廣播電視出版社

l. 參考資料:夏元文.P247-P249

 

回應 (0)
我要發表
user