「搶包山」的英文是甚麼?
佛誕到,一年一度的長洲太平清醮又來了,又是時候搶包山。不過今年的包,竟然是「膠包」,真是搶到人膠膠哋。我們中秋已有膠燈籠,現在還有膠包,難怪香港越來越膠。
說 搶包山的英文前,先說搶包山的中文。近年很多人將「包」寫做「飽」,各大麵包店也變成「麵飽店」,真是飽死。大家要記住,「飽」是見到自認靚仔的醜男時所 產生的生理現象,叫做「飽死」,而不是「包」死,一個個放得入口的,叫做「包」。中國就出過一副上聯叫「食包包食飽」,好像還沒有人對出下聯,但記住這句 上聯,你便能分辨甚麼是包,甚麼是飽。
搶包山的包,英文叫甚麼?麵包嘛,不 是bread嗎?包其實也有很多種,bread是麵包的統稱,也可指最原始的方包;法國麵包,即那種長條型活像一枝壘球棍的長包,叫做loaf,或a loaf of bread,我曾在外地旅遊時,買了兩條來餵天鵝,非常好玩。另一種包,就是我們日常食的腸仔包、腿蛋包那種圓圓的包,中式的叉燒包、蓮蓉包等也是同一款 式。這種形態的包,很簡單,英文叫bun,小時候我就常吃嘉頓的忌廉bun。
所以,搶包山可以譯做bun scrambling competition。不用snatch譯「搶」,可能因為在外國人眼中, snatch太粗暴吧,也太有一種農民飢餓DNA的感覺,那不如用scramble,說成「爬包山」吧:
Scheduled outdoor activities include the Cheung Chau bun scrambling competition on Thursday, in which competitors scale a 14-metre tower covered with buns, which will be plastic for the first time this year. (SCMP, 2007/5/21)
scramble是個多義字,除了解「爬」,還有一個解釋比較特別,就是「炒蛋」的意思,看《牛津字典》的解釋:
EGGS
[vn] [usually passive] to cook an egg by mixing the white and yellow parts together and heating them, sometimes with milk and butter: scrambled eggs
另外,包山也不是「Bun Hill」,那個「山」只是比喻,一如「人山人海」。「包山」其實是個塔,所以英文叫bun tower。當然,如果你用了引號寫”bun hill”,我想,還是可以的,反正鬼佬都沒有這種玩意。
太平清醮這些純中國文化,都不可能直譯了,難道叫「Peaceful Clearance Ritual」嗎?那個醮字實在不懂如何譯。由於太平清醮有搶包山傳統,所以外文大都將之譯為「Cheung Chau Bun Festival」——「包節」算了。
可惜明天還會下雨,我也想親自到長洲看看太平清醮呢。
得益不少,賜教啦!
謝謝!
恭喜你這篇文章當選入圍!
寫博學英文,邊個話成日沉迷寫博無益呀?我這個師奶就學到英文充實左自己啦。
一篇好有趣的文章,中英並重,怪不得會入了圍
恭喜您的文章入了圍!
衷心謝謝各位的祝賀!
其實很有點意外!突然收到mail說入圍了, 還會有1/100本書,始料不及!
謝謝各位!
簽名?唔係掛....., 收集100個簽名?
恭喜你這篇文章當選入圍!
哦....原來搶包山可以譯做“bun scrambling competition”, 包山英文叫“bun tower”。
真是受益非淺呢!
謝謝你呀小學生~ 你果然是個非一般的小學生! 網誌入圍了,恭喜哂~
好實用...
謝謝...