He sounded like a machine
2011/12/06 08:46:06
網誌分類:
生活
I don't have space to repeat everything he said but here's one sentence: "At this juncture, we don't have evidence to support or to dis-support the cause of death as related to this method of care of the tracheotomy hole." There is no such word as dis-support. He could have said "to prove or to disprove." Also, people seldom use the word "juncture" nowadays when they talk. I only hear Hong Kong government officials use it. But the sentence itself doesn't treat the dead patient as a human being. It sounds more like a lawyer talking about evidence than a doctor talking about the tragic death from a medical blunder.
To tickle means to touch a person's body in a way that causes laughter. But to be tickled is also an expression that means to be amused by something. I am always tickled by young women who put on make-up in crowded MTR trains. A robot is a machine resembling a person that can do certain things that human beings do. The Japanese are good at making robots. A blunder is a careless or stupid mistake. To suffocate means to die from not being able to breathe. Dr Cheung could have sounded more like a caring doctor than a robot by saying: "At this point we don't know the exact cause of the patient's tragic death."
***
最近九龍醫院行政總裁張光宇的英語講話,令我不禁發笑(tickled)。他的英語比官腔更不如,簡直就是機械人式說話(robot-speak)。當時張光宇正交代九龍醫院一宗嚴重醫療事故,事件引致一名咽喉癌病人死亡。醫護人員不恰當地處理病人喉嚨氣道(tracheotomy)造口上的紗布,之後病人就窒息(suffocated)死亡。雖然事件是一宗悲劇,但張光宇以無情的語調,官式字句交代事故。他的聲音像發自機器。正常來說,英語人士不會如此說話,所以我稱之為機械人式說話(robot-speak)。
我沒有篇幅重複張光宇的全部講話,但我要指出其中一句話:「在這時候(At this juncture),我們沒有證據證明或否定(dis-support)病人的死因跟氣道造口的處理方法有關。」根本沒有dis-support這字,他可以說to prove或to disprove。同樣,現今很少人說juncture,我只聽到港府官員說這字;但以上的說話沒有把死去的病人當人看待,像律師談論證據,多於醫生講述一宗涉及人命的嚴重醫療事故悲劇。
Tickle解呵癢至令人發笑。To be tickled是一句習語,意指被某事物逗笑了。年輕女郎在擠擁的地鐵車廂化妝的情景,時常令我發笑(tickled)。Robot解機械人,模仿人類行為的機器,日本人擅長製造機械人。Blunder指不小心或愚蠢的錯誤。Suffocate指無法呼吸,以致死亡。 張光宇可以關懷,不那麼機械化的口吻說:「在這刻(At this point),我們不知道引致病人悲慘離逝的確實原因。」
mickchug@gmail.com
中譯: 利以嘉
Michael Chugani 褚簡寧
回應
(0)
我要發表