教你用英文「撻朵」

2007/07/05 12:26:36 網誌分類: 雙語趣味
05 Jul

報載,一名背景清白的15歲學生在網上討論區留言,揚言「我係勝和,亞mark哥照我」,詎料警方追查留言,將其拘捕,昨判自簽1,000元,守行為12個月。

為了幫助各位網友用英文「撻朵」,我特別開一課教教大家。「我係勝和」呢句說話怎樣說呢?其實簡單到不得了,但請不要用chinglish說I am Win Peace或者I am Shing Wo,看看以下例子:

Student Li Chi-kin, now 17, admitted he was the author of a message - "I'm of Shing Wo. Brother Mark protects me" - that originated from his home computer in April 2005. (SCMP, 2007/7/5)

用 英文撻朵時,千萬別忘了那個of字。of這個介詞有「屬於」的意思,I am of...就是「我屬於…」的說法,「我係勝和」意思就是「我屬於勝和」,所以要用英文撻朵,可以說I am of 14、I am of New Beyond,千萬不要說I am 14、I am New Beyond,前者意思是「我14歲」,毫無威嚇力,後者則是「我是新beyond」,誰可以這樣說?當然是新Beyond的大佬,你不是大佬卻這樣說, 給大佬知道,就大鑊了。

舉一反三,當你要問人「你邊度架」,不要問「Where are you」,要問「What are you of」。

不要問我「撻朵」這個動詞的英文是甚麼,「撻朵」這個廣東俗語對應的中文是甚麼,我也想不到,何況英文。這個對小學生來說實在太深,有請高人指點。

不過如果寫得準確點,把這種行為稱為「自稱黑社會會員」,那就簡單多了:

A secondary school student who claimed in an internet forum to be related to a triad society, "for fun only", has been put on a good-behaviour bond……The student, said to have shown genuine remorse, was released on a HK$1,000 bond for 12 months. (SCMP, 2007/7/5)

claim to be a triad society或claim to be related to a triad society,就是「自稱黑社會會員」或「自稱與黑社會有關」。不過在此警告大家,警察也懂得英文,如果你在這裏用英文向我撻朵,一樣犯法,即使for fun only,也要判守行為。

「守行為」的英文是good-behaviour bond,又或a HK$1,000 bond for 12 months(自簽1000元,守行為12個月)。聽到bond的音調,也聯想到「綁」,事實bond也有近似的意思,例如bondage。「守行為」其 實是一種無形拘禁,所以bond也有「守行為」的意思。

靠惡,對於懦夫來說,總有魅力,所以經常有青少年自稱黑社會,自覺很威,其實只是補償人生空白的自卑。

回應 (2)
我要發表
2007/07/27 11:24:48 回覆
hahha, 所以呢d𡃁上唔到位!
2007/07/08 15:44:34 回覆
「我係勝和」都有問題,一個人點會「係」成個會先,廣東話只會話「我係勝和o既」,冇大冇細,梗係拉啦。
user