中日韓共同常用的漢字
2013/11/16 07:56:54 網誌分類: 閱讀
好朋友從大連带来美食送給我之外,還送我幾份内地的報纸。當中有一篇颇為有趣的文章,提到漢字的使用。
喜歡去日本旅遊的朋友,雖然不懂日文,但他們都爱自己到處逛,不参加旅行團,理由是當地有很多漢字,可以猜出其意思,肯定不會迷路。
説回這篇文章,篇中提到首份“中日韓共同常用八百漢字表”編輯完成,所以日後只要熟讀這808個漢字就可以在中國,日本和韓國三個國家,利用這些漢字來進行文字交流。
我覺得他們的努力,為人們带来很大的方便啊!記得當年我不懂得普通話就與同學一起到國内遊覽。差不多整個旅程都是靠寫漢字,與當地的人溝通,那時候,覺得秦始皇统一文字的工作,十分偉大啊!
文章也提到一些漢字,在不同的國家,意思上也有些不同。其中拜祭的“祭”,就是一個例子。中國人使用這個字,通常都是指拜祭,祭祖和祭神的意思,但日本和韓國,把這個字的意思豐富了,也包含節日的意思,例如映畫祭,其實就是電影節。
感激好朋友的報纸禮物,讓我的知識面可以擴闊啊!
哈哈,天佑很幽默呀!
看到這 "中日韓共同" 五隻字.
我還以為 提及早幾天, 韓國 提議 中日韓共同 編寫 歷史教科書.
因為 我 真的 抱有一點希望.
謝謝浅雪的氣球啊!