WELCOME TO OUR 新 CAN

2014/03/03 12:15:47 網誌分類: 教育
03 Mar

歡迎光臨我們的新Can,原來是歡迎大家光臨理工大學的新餐廳,因為Canteen用了縮寫「CAN」,而「新」字當成了英文來用,所以大家初看時,不知其所謂!

 

太陽報記者巡視了全港八間大學共十五間餐廳,包括香港大學、中文大學、科技大學、理工大學、城市大學、浸會大學、嶺南大學及樹仁大學,發現九成餐廳的餐牌的英文翻譯錯漏百出,貴為全港最高學府,表現確實令人失望。

 

{#139373466678172014030212295418_01062.jpg}

 

理大餐廳的炸雞脾薯條,英文寫成了「fried chicken leg with french」,因為漏了寫「fries」,變成了炸雞脾,配菜則是法國人;而中大餐廳的檸檬菜蜜,英文簡單寫為「Honey」,變了蜜糖;科大餐廳的橙汁,英文則簡寫為「Orange」,變了一個橙!

 

最好笑的應該是城市大學的「特大菠蘿包」,翻譯成「Ultimate Rocky Bun」,即是終極岩石包,唔知係咪係個包上面,真的擺上了幾個真菠蘿;而在浸會大學餐廳,兩餸套餐被譯為「Two Dish Rice」,直譯就是兩碟都係飯,而不是有兩碟餸菜的飯餐,令人摸不著頭腦。

 

{#139373466557552014030212295317_01062.jpg}

 

中西飲食文化有異,對於外國人來說,若果沒有圖文並茂的解釋,在中大的餐廳看見「Sui Mai」和「Shaomai」,甚至是「Stuffed Dumplings with Pork & Rice Rolls」,你會聯想到是「燒賣」這款中式點心嗎?

 

大學餐廳的餐牌英文翻譯出現問題,使人想起內地食肆,早前因為沒有規範,所以都是找些略懂外語的人,在沒有認真考究下,把菜名胡亂地直譯,鬧出不少笑話。

 

{#1780894_608942412526097_973503450_n.jpg}

 

例如紅燒獅子頭,譯成「Red burned lion head」,英文意思變了紅燒獅子的腦袋;而麻婆豆腐,被譯成「Tofu made by a woman with freckles」,意思是一個滿臉雀斑的女人做的豆腐;最好笑的是把童子雞,譯做「Chicken without sex」,意思是沒有性生活的雞,叫人啼笑皆非。

 

由於內地的菜式英文名欠奉,很多餐牌成為國際笑話,有見及此,北京外語辦公室終於出版了一本《美食譯苑》,列出了常見的二千一百五十八個中國菜的英文譯名,讓外國人也容易看明白;看來香港的大學餐廳也應該追隨,作出相應的改善,免得貽笑大方,淪為國際大笑話。

回應 (0)
我要發表
user