跨國寫作

2007/10/13 15:18:18 網誌分類: 寫作
13 Oct

小學時大家有玩過一個遊戲嗎?一張紙給摺了,分成幾部份,你畫第一部份過後疊著畫了的東西,剩下少許線索給另一位同學按他的構想接下去畫,然後是第三個;相類的遊戲,唸大專一年級時都玩過:全班分成幾組,一組完成一段故事之後,另一組跟著最後的一句繼續寫故事。

《As You Were Saying: American Writers Respond to Their French Contemporaries 》這本書,就是由7個法國人和7個美國人合寫的!當中是短篇小說,寫作手法也是接連拼駁,詳情可看以下網址:http://www.publishersweekly.com/article/CA6431500.html

 

Dalkey Archive Fosters a French Connection

by Lynn Andriani -- Publishers Weekly, 4/9/2007 

Hopeful that Americans may read literature in translation if it features a familiar element, Dalkey Archive Press is publishing As You Were Saying: American Writers Respond to Their French Contemporaries in July. The 104-page, $9.50 paperback, which pairs short stories by French and American authors, is an example of what senior editor Martin Riker called Dalkey's mission "to promote not just the [work in] translation, but also the idea of translation."

As You Were Saying was conceived by Fabrice Rozie, from the French Cultural Services in New York; Esther Allen, from the PEN American Center; and Guy Wal ter, from the arts research center Villa Gillet in Lyon, France. They asked seven French authors to write stories that were then translated into English and sent to seven American writers (including Rick Moody and John Edgar Wideman), who either completed the original stories or wrote corresponding stories of their own. The editors came up with the idea because translated fiction doesn't sell well in the U.S. but is popular in France. (Three percent of all books published in the U.S. are works in translation; in France, that percentage is much higher, and 40% of all available translations in France are of American texts.)

Dalkey was a natural fit for the project; known for publishing literature in translation, the house has collaborated with the French Cultural Services in the past. The writers (all of whom are well-known and respected) and translators (all affiliated with PEN) were not paid for their work.

An excerpt from the book (Wideman's essay "Wolf Whistle") appears in the current issue of Harper's, and Dalkey plans to give out copies of the book at the PEN World Voices festival in New York later this month. The book's first printing will be 15,000 copies.

"The book raises the issue of what does translation mean? What's the value of it? In what way is translation a cultural exchange?" said Riker. "We hope that by publishing a book that has as its focus the experience of translation, we will raise the profile of translation in this country. That's our humble ambition." But maybe a tall order.

 

 

各位頭條blog友,有興趣玩玩這個串燒遊戲嗎?

回應 (0)
我要發表
user

最新回應

ivina
ivina 2021/12/09

{#iconb_69}

ivina
ivina 2021/12/09

英文版UPLOAD緊

wongi
wongi 2021/11/06

送上星星。姜B魅力很厲害,他的影迷在金鐘的麥當奴排隊,在mirror 樂隊前拍照啊!場面熱鬧啊!

淺雪
淺雪 2021/10/30

你都幾多想像力..不個鍾意一個人或一首歌..係冇理由可言..