漢奸

2007/10/27 11:31:40 網誌分類: 時事
27 Oct

無疑,我很討厭李柱銘,而他的所作所為和狡辯,正如他自己所說,市民的雪亮眼睛一定看得清楚。

跟本就是漢奸。

爭取民主有很多方法,我也認同香港民主進程太慢,但呼籲外國政府介入本國事務,甚至用到制裁的手段,無論如何,定義上的確就是賣國賊。

他瘋了?倒不是。我認為他是聰明的,當然,跟陳水扁還有老大一段距離。但無論如何,他豈會不衡量利害得失而失言?他可不是田少。既然敢說出這種顯然只有失而沒有得的話來,背地裏自然有比這個「失」更大的「得」作為誘因。

只是,無論如何,他比司徒華討厭得多了。即使司徒華多麼激進,也從沒做出如此的漢奸行為。

=======

以下文章轉載自10月17日《華爾街日報》Page A18

China's Olympic Opportunity By MARTIN LEE

When President George W. Bush accepted President Hu Jintao's invitation to attend the 2008 Summer Olympics in Beijing, Mr. Bush's press secretary said that he was going to the Games as "a sports fan, not to make any political statement." I too am a great sports fan -- especially of the Soccer World Cup -- but I would encourage President Bush to take a broader vision of the possibilities for the Beijing Games. He should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country, including press, assembly and religious freedoms.

This should be possible, since Chinese leaders have promised to make these improvements anyway. In their pledges to the International Olympic Committee while bidding for the Games and since, China's leaders at all levels repeatedly assured the world that they would use the Games to go beyond improving the country's physical infrastructure.

"By applying for the Olympics, we want to promote not just the city's development, but the development of society, including democracy and human rights," one of China's key Olympic figures, Deputy Mayor Liu Jingmin, told the Washington Post in 2001. Then, Mr. Liu said, "If people have a target like the Olympics to strive for, it will help us establish a more just and harmonious society, a more democratic society, and help integrate China into the world."

I couldn't agree more. But instead of the hoped-for reforms, the Chinese government appears to be backsliding on its promises, including in Hong Kong where we have near total political paralysis, not the promised road to full democracy. That is no reason to give up on the prospects for reform in China. But it is reason to step up the direct engagement on these pressing issues.

In accepting the invitation to attend China's Games, President Bush said this would be "a moment where China's leaders can use the opportunity to show confidence by demonstrating a commitment to greater openness and tolerance." Instead of a "moment" of change, China needs structural and long-term reforms: placing the Communist Party under the rule of law, unshackling the media and Internet, allowing religious adherents to freely practice their faiths, ceasing harassment of civil-society groups that work on AIDS and the environment, and addressing modest calls for accountability in the political system. Mr. Bush and other world leaders planning to attend the Olympics should not wait for the opening ceremony, but must start now with sustained efforts to achieve this agenda.

One reason for optimism about the possibilities for progress in China is recent Olympic history. When South Korea bid for the 1988 Games, the country was a military dictatorship. Due in good part to the prospects for embarrassment and international engagement, the Olympics helped kick off an overdue peaceful political transformation in South Korea just six months before the launch of the Seoul Games. Since then, South Korea has endured as one of Asia's most stable and vital democracies. The parallels between South Korea and China are not exact, but the lesson is that the Olympics certainly present an opening to raise these issues in the context of the Chinese government's own promises.

In the U.S. and elsewhere, there are campaigns to boycott the Beijing Games over the Chinese government's trade with and support for regimes in Sudan and Burma. As a Chinese person, I would encourage backers of these efforts to consider the positive effects Olympic exposure could still have in China, including scrutiny by the world's journalists. This is certainly the time for Chinese leaders to step up and constructively use their clout in Asia and Africa. In so doing, Beijing should open a new chapter of responsible foreign policy and convince the world it is not oblivious to these issues.

Chinese people around the world are proud that China will host the Games. China has the world's fastest growing economy, and may indeed put on history's most impressive Olympic Games next August. But how does it profit our nation if it wins gold medals but suffers from the continued absence of democracy, human rights and the rule of law?

It is my hope that the Games could have a catalytic effect on the domestic and foreign policies of the Chinese government, and that the Chinese people will remember the Games long after they are held -- not merely for medals won, but also because they were a turning point for human rights and the rule of law in China. That would be something worth cheering.

Mr. Lee is a democratically elected legislator and the founding chairman of Hong Kong's Democratic Party.

==============

大概,他不會以為香港沒有人懂英文吧?

無疑,他沒有真的用上「抵制」、「制裁」、「反對奧運」等字眼,但字裏行間的含義再明顯不過。政壇不是法庭,不會只咬文嚼字的看「字面上」有沒有「意思肯定的字眼」(就像當年克林頓在萊溫斯基案中狡辯說口交不是性交一樣……),李大狀若以此作為開脫的藉口,甚至說自己支持北京奧運,那麼,這無異於侮辱香港市民--特別是泛民主派支持者--的智慧!

回應 (2)
我要發表
2007/10/27 23:12:42 回覆
絕對認同.........
2007/10/27 12:47:24 回覆
雖然我看不懂英文,但我認同你對李柱銘的批評。
user