又中又英
又中又英
又中又英

Police always turn a blind eye to dishonest taxi drivers.

2015/07/21 08:41:18 網誌分類: 生活
21 Jul
         In my previous column I criticized dishonest taxi drivers who demand exorbitant (unreasonably high) fares instead of using their meters in areas such as Lan Kwai Fong. I said I was glad dishonest taxi drivers now have to compete with the Uber car hire service. Last Thursday morning at around 1 am, something happened that made me very angry while I was walking home after a dinner party. I saw many taxis with “out of service” signs on D’Aguilar Street in Lan Kwai Fong. The drivers were waiting for passengers willing to pay exorbitant fares. It is common to see taxi drivers pretending to be out of service at night in Lan Kwai Fong. They know they can easily demand exorbitant fares when the MTR has stopped for the night.

         When I saw the dishonest taxi drivers last Thursday morning, I also saw two policemen standing idly by. To stand idly by means to stand in a lazy and inactive way. I asked them politely in Cantonese why they were turning a blind eye to taxi drivers cheating passengers. To turn a blind eye means to pretend not to notice. One of the policemen replied that they were taking action against the drivers. I said if they were taking action, the dishonest taxi drivers would not still be waiting for passengers. The policeman got angry and asked if I wanted to make a complaint against the taxi drivers. He then demanded to see my identity card.

         I asked him why he wanted to see my identity card when I had not done anything illegal. When I gave him my identity card, people passing by thought I was being stopped and searched. It made me very angry. Three young girls who recognized me as a TV host wanted to take pictures with me. It made me very embarrassed that they saw the policeman looking at my identity card. I demand an apology from the police. And I want to know why the police always turn a blind eye to dishonest taxi drivers.

        * I’ll be at the Book Fair at the Sing Tao booth (Hall 1A D28) today from 2-3 pm to sign my latest 《又中又英》book. I hope to see you there.

        * * *

         我在上一篇專欄中批評道,有些不老實的的士司機會在蘭桂坊這些地區索取高昂(exorbitant)的車資,而非用咪錶。我說我很慶幸這些不老實的的士司機現在要跟Uber租車服務競爭。上星期四凌晨一時,我去完晚宴派對步行回家途中,發生了一件令我深感憤慨的事。我見到在蘭桂坊德己立街,許多的士都掛上「暫停載客」牌,司機都在等待願意付高昂(exorbitant)車費的搭客。在蘭桂坊的深夜,的士司機裝作「暫停載客」是很普遍的。他們知道當港鐵在深宵時份暫停服務,他們便可以輕易索取高昂(exorbitant)車資。

         上星期四凌晨當我眼見有些不老實的的士司機的同時,我也看見有兩名警察遊手好閒地站在一旁(standing idly by)。To stand idly by 解作懶洋洋的站在一旁。我有禮地用廣東話問他們,為何對於的士司機欺騙乘客視而不見(turning a blind eye)。To turn a blind eye 即是視若無睹。其中一位警員回答說,他們已有對這些司機採取行動。我說,若他們已經採取行動,不老實的的士司機就不會還在這裏等客了吧。那位警員很憤怒,問我是否要投訴的士司機,他續要求看我的身份證。

         我問他,我既沒有做過任何犯法的事,為何要看我的身份證?當我遞他身份證時,身邊經過的人以為我被截查,這令我非常憤怒。三位年輕少女認得我是電視節目主持人,要求和我合照。她們見到警察在看我的身份證,令我尷尬非常。我要求警方道歉。我還想知道,為何警方總是對於不老實的的士司機視若無睹(turn a blind eye) 。

        *我今天下午二至三時,會到書展的星島攤位(Hall 1A D28),為我最新出版的《又中又英》簽名。希望到時見到你!mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類