「角力」、「超班、「書蟲」的英文

2007/12/17 12:57:40 網誌分類: 雙語趣味
17 Dec

陳方安生勝出立法會補選,首天就職便與民政事務局長曾德成擦出火花,好不熱鬧:

Newly sworn-in lawmaker Anson Chan Fang On-sang and a top government official locked horns yesterday…(The Standard, 2007/12/6)

高 級官員、議員等在上任前,一般要宣誓就職。如果你「發誓當食生菜」,應該懂得發誓的英文swear。說到「宣誓就職」,英文會用動詞片語swear somebody in/into,但要留意,這個片語絕大部分情況下都用於被動語態(passive voice),所以宣誓就職行政長官的英文是He was sworn in as chief executive。例句的sworn-in則是將動詞轉成過去分詞,變成形容詞的角色。

 

我 們常說的「角力」,顯然和動物的角有關。如果你看過野生紀錄片,應該看過有角動物打架時,會用雙角撞向對方,雙方的角互相扣鎖,一時分不開來,要看誰的氣 力大,把角壓斷或逼開對方,才分出勝負。角的英文是horn,所以英文lock horns有「角力」之意。聖誕快到,不妨去買兩對假鹿角,戴在頭上找朋友試試lock horns吧。

順帶一提,古時的號角也是用牛角或犀牛角造的,其英文也是horn。號角慢慢發展成樂器「法國號」(French horn,跟trumpet不同),而某些示警裝置如汽車的喇叭也是horn,所以我們俗稱「響安」的「安」,其實是horn的音譯。

不說政治,改個話題。最近「學生能力國際評估計劃」公布,香港學生的科學能力擊敗多個國家,全球排名第二,僅次於芬蘭:

Egghead kids in a class of their own - Hong Kong school kids outclass most of the world in maths, reading and science… (The Standard, 2007/12/5)

俗 語說,頭大無腦,腦大生草,如果個腦生得像雞蛋般大,可能剛剛好。無論如何,英文的egghead指好學、聰明的學生。為甚麼是雞蛋頭,我查不到,只知道 egghead其實帶點貶義(厚道說是幽默),所以egghead有時是「書呆子」、「書蟲」之意。試想,一個人的頭變了一隻大雞蛋,想起都夠呆了。事實 上,讀書成績好,不代表有成就,不然僱主不會批評新一代的質素有待改善,讀書之餘,也要注重其他發展,不要做egghead。至於那個標題是褒還是暗諷, 就只有作者才知道了。

至於in a class of one’s own,直譯是「屬於自己那個級數」,其實是一種含蓄的說法,意指「比其他人優勝」。Outclass更易明白,class是級數,out是出,超出級 數,自然是「超班」、「遠勝」的意思。說來有趣,有好幾個字都是用這種out + 動詞的結構,又同時解作「超出」的,例如outperform(表現遠勝)、outdo(比人做得好)、outshine(光芒四射),四個字的意思都很 接近。

不過,說到英文水平,香港學生卻沉底了:

Although Hong Kong students out-performed their peers in most countries in a global test, they nose-dived when it came to English. (The Standard, 2007/12/6)

nose-dive是個很形象化的動詞。Nose是鼻子,dive是潛水,鼻向水裏插,就是「插水」、「暴跌」之意。這個詞本是形容飛機失控時,機頭向下俯衝,就像飛機的鼻子向下潛水。
回應 (0)
我要發表
user