Coleman 皈依源頭
Coleman 皈依源頭
Coleman 皈依源頭

佛頂尊勝陀羅尼

2016/02/27 10:57:18 網誌分類: 宗教
27 Feb

佛頂尊勝陀羅尼乃東密三大神咒之首。其次是一切如來心秘密全身舍利寳匧印陀羅尼和大悲咒。

這是我剛完成的梵文佛頂尊勝陀羅尼的英文注音可供參考。英文注音只能有95-98%準確。例如sam,音該是粤語的(三),但英文是拼不出的。又例如man,音該是粤語摱車邊的(摱)。一般人看不懂羅馬拼音,退而求其次便看英文拼音,反正總比中文拼音精準

 

佛頂尊勝陀羅尼(英文注音) Buddhosnisah Dharani

Namo  ba-ga-va-ther  try-lo-kia  pra-ti-vi-sis-ta-ya  bu-da-ya  ba-ga-va-ther.

Da-d-ya-ta,  Om,  vi-so-da-ya  vi-so-da-ya,  a-sam-ma – sam-ma  sam-man-da-va-ba-sa  spra-run-na  ga-di  ga-haun-na  sva-ba-va  vi-su-de,  a-b-sin-ja-tu  mun.  

Su-ga-da  va-ra – va-ja-na  a-me-ri-da – a-b-set-kai  ma-ha  man-tra – pa-dai.

A-ha-ra  a-ha-ra  a-yu  sam-da-run-ni.

Su-da-ya  su-da-ya  ga-ga-na  vi-su-de,  u-s-ni-sa  vi-ja-ya  vi-su-de  sa-ha-s-ra – ra-s-mi  sam – draw-di-ther.

Sar-va  da-ta-ga-da  a-va-lo-ka-ni  sug - pa-ra-mi-ta – pa-ri-poo-run-ni.

Sar-va  da-ta-ga-da – ma-di  da-sa – bu-mi  pra-di – sdi-de.

Sar-va  da-ta-ga-da  heri-da-ya  a-dis-ta-na-dis-ti-da  ma-ha – moo-d-re,  va-jra – ka-ya  sam – ha-ta-na  vi-su-de.

Sar-va  va-run-na  a-pa-ya – doo-ga-di  pa-ri  vi-su-de,  pra-di – ni-va-ri-ta-ya  a-yu  su-de,  sam-ma-ya  a-dis-ti-de.

Ma-ni  ma-ni  ma-ha – ma-ni,  da-ta-da  bu-da – ko-di  pa-ri – su-de,  vi – s-bu-da  bu-di  su-de.

Ja-ya  ja-ya,  vi-ja-ya  vi-ja-ya,  sma-ra  sma-ra,  sar-va  bu-da  a-dis-ti-da  su-de,  va-jri  va-jra – gar-bhe  va-ja-rum  ba-va-doo  ma-ma  sa-ri-rum.

Sar-va  sa-d-va-nam  ja  ka-ya  pa-ri  vi – su-de,  sar-va  ga-di  pa-ri – su-de.

Sar-va  da-ta-ga-da  sin-ja  me  sam-ma-sva-sa-ya-doo.

Sar-va  da-ta-ga-da  sam-ma-sva-sa  a-dis-ti-de,  bu-di-ya  bu-di-ya,  vi-bu-di-ya  vi-bu-di-ya,  bo-dai-ya  bo-dai-ya,  vi-bo-dai-ya  vi-bo-dai-ya,  sam-man-da  pa-ri – su-de.

Sar-va  da-ta-ga-da  heri-da-ya  a-dis-ta-na-dis-ti-da  ma-ha – moo-d-re  svaha 


 

 

梵音佛頂尊勝陀羅尼加字具足本(羅馬拼音)

Namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate. Tadyathā

歸命     德成就    三界     最殊勝     覺者    世尊    咒曰  

oṃ,vi-śodhaya vi-śodhaya, asama-sama samanta avabhāsa spharaṇa gati

讚歎    令清凈   令清凈     無等等 周遍  光明     照耀      編覆    六趣

gahana sva-bhāva vi-śuddhe, abhiṣiñcatu māṃ, sugata vara-vacana

黑暗稠林 自性 離欲     清凈   灌頂            善逝   最勝

amṛta-abhiṣekai mahā-mantra-padai. āhara āhara āyu` saṃ-dhāraṇi.

甘露  灌頂          靈驗        成就   成就  壽命    拯救

śodhaya śodhaya gagana vi-śuddhe,uṣṇīṣa vijaya vi-śuddhe sahasra

凈化     凈化     如虛空    清凈        佛頂     最勝    清凈 

raśmi saṃ-codite. Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā-paripūraṇi.

光明    發起      一切諸   佛如來     觀照        波羅蜜      圓滿

ḷSarva tathāgata mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.Sarva tathāgata hṛdaya

 一切     諸佛如來  智慧    十地        所建立     一切      諸佛如來  

adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre,vajra-kāya saṃ-hatana vi-śuddhe.Sarva

 威力   加持                  金剛        不毀    清靜    一切

āvaraṇa apāya-durgati pari vi-śuddhe,prati nivartayaāyu`śuddhe,

業障     三塗 惡道         令清凈             壽命        清靜

samaya adhiṣṭhite.Maṇi maṇi mahā-maṇi,tathatā bhūta-koṭi pari-śuddhe,

 誓願   威力加持  如意珠 如意珠 如意珠 真如                 清凈

vi-sphuṭa buddhi śuddhe.Jaya jaya,vi-jaya vi-jaya,smara smara,sarva

 開悟      智慧      清凈      殊勝 殊勝  最殊勝 最殊勝  憶念 憶念 一切

buddha adhiṣṭhita śuddhe,vajri vajra-garbhe vajrāṃ bhavatu mama

 諸佛    威力加持   清凈     金剛 金剛         金剛     成為       

 śarīraṃ.Sarva sattvānāṃ ca kāya pari vi-śuddhe,sarva gati pari-

 身體  一切諸     有情眾生           普令   清凈    一切   諸趣 普令

śuddhe. Sarva tathāgata siñca me samāśvāsayantu. Sarva tathāgata

 清凈   一切   諸佛如來     灌頂       救濟       一切 諸佛如來

samāśvāsa adhiṣṭhite,budhya budhya, vi-budhya vi-budhya, bodhaya

       威力加持                      覺呀       覺呀                

 bodhaya,vi-bodhaya vi-bodhaya samanta pari-śuddhe. Sarva tathāgata

         悟呀      悟呀               周匝    普遍 清凈     一切 諸佛如來

 hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre svāhā.

        威力加持              大印   圓滿  成就

     : 此句ḷSarva tathāgata-mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.乃摘錄自宋-法天三藏法師所譯之《佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經》而加入者。其意為【一切如來十地智慧所建立】。出《大正新修大藏經》第十九卷密教部二第四零七頁。

                        佛頂尊勝大心真言

Oṃ, amṛta-prabhe, vipula-garbhe, pra-bodhe mahā-garbhe,

      甘露     光明          廣博                      妙覺                    

turu turu svāhā.

                         圓滿

 

佛頂尊勝小心真言

Oṃ, amṛta-tejavati svāhā.

     甘露   光照     圓滿

 

佛頂尊勝心中心真言

Oṃ, sarva siddhike śodhane svāhā.

     一切     消業     清淨     圓滿

 

轉譯自:

《佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記》(二卷)-唐-法崇述。《大正新修大藏經》第三十九卷經疏部七第一零三二至一零三三頁。

 

     此梵文羅馬拼音發聲模擬來自馬來西亞蔡文端居士,(羅馬拼音部分如果出現亂碼異常,請講本文保存至word正常流覽)

    為易於大眾誦持,蔡文端居士作此中文大意略譯。非解究竟義,此處僅作參考。此咒文為蔡文端居士抉擇轉譯,因梵文古籍原本早已散失,乃至古漢語與今日亦有差別,所以必不能完全無差等同佛經原典,其中受持與否請自做抉擇。

 

漢字模擬注音:

http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/ZhuYin/FanYinFoDingZunShengTLN.pdf

發音示範:

http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/mp3/UsnisaVijaya_Zhang.mp3

 

 

淨除一切惡道佛頂尊勝陀羅尼咒功德如下:

(1)能淨一切惡道。能淨除一切生死苦惱。又能淨除諸地獄閻羅王界畜生之苦。又破一切地獄能回向善道。

(2)若有人聞一經於耳。先世所造一切地獄惡業。悉皆消滅當得清淨之身。隨所生處憶持不忘。從一佛剎至一佛剎。從一天界至一天界。遍歷三十三天。所生之處憶持不忘。

(3)若人命欲將終。須臾憶念此陀羅尼。還得增壽得身口意淨。身無苦痛。隨其福利隨處安隱。一切如來之所觀視。一切天神恆常侍衛。為人所敬惡障消滅。一切菩薩同心覆護。

(4)若人能須臾讀誦此陀羅尼者。此人所有一切地獄畜生閻羅王界餓鬼之苦。破壞消滅無有遺余。諸佛剎土及諸天宮。一切菩薩所住之門。無有障礙隨意趣入。

(5)能除一切罪業等障。能破一切穢惡道苦。。

(6)此大陀羅尼。八十八殑伽沙俱胝百千諸佛同共宣說。隨喜受持。大日如來智印印之。為破一切眾生穢惡道苦故。為一切地獄畜生閻羅王界眾生得解脫故。臨急苦難墮生死海中眾生得解脫故。短命薄福無救護眾生樂造雜染惡業眾生得饒益故。又此陀羅尼於贍部洲住持力故。能令地獄惡道眾生。種種流轉生死。薄福眾生。不信善惡業失正道眾生等。得解脫義故…。

(7)若人須臾得聞此陀羅尼。千劫已來積造惡業重障。應受種種流轉生死。地獄餓鬼畜生閻羅王界阿修羅身。夜叉羅剎鬼神布單那羯咤布單那阿波娑摩啰。蚊虻龜狗蟒蛇一切諸鳥。及諸猛獸一切蠢動含靈。乃至蟻子之身更不重受。即得轉生諸佛如來一生補處菩薩同會處生。或得大姓婆羅門家生。或得大剎利種家生。或得豪貴最勝家生。

(8)得如上貴處生者。皆由聞此陀羅尼故。轉所生處皆得清淨。

(9)乃至得到菩提道場最勝之處。皆由贊美此陀羅尼功德。

(10)此陀羅尼。名為吉祥能淨一切惡道。此佛頂尊勝陀羅尼。猶如日藏摩尼之寶。淨無瑕穢淨等虛空。光焰照徹無不周遍。

(11)若諸眾生。持此陀羅尼亦復如是。亦如閻浮檀金明淨柔軟。令人喜見不為穢惡之所染著。

天帝若有眾生。持此陀羅尼亦復如是。乘斯善淨得生善道。

(12)此陀羅尼所在之處。若能書寫流通受持讀誦聽聞供養。能如是者一切惡道皆得清淨。一切地獄苦惱悉皆消滅。

(13)若人能書寫此陀羅尼。安高幢上。或安高山或安樓上。乃至安置窣堵波中。若有苾刍苾刍尼優婆塞優婆夷族姓男族姓女。於幢等上或見或與相近。其影映身。或風吹陀羅尼。上幢等上塵落在身上。彼諸眾生所有罪業。應墮惡道地獄畜生閻羅王界餓鬼界阿修羅身惡道之苦。皆悉不受亦不為罪垢染污。此等眾生。為一切諸佛之所授記。皆得不退轉。於阿耨多羅三藐三菩提。

(14)何況更以多諸供具華鬘塗香末香幢幡蓋等衣服璎珞。作諸莊嚴。於四衢道造窣堵波。安置陀羅尼。合掌恭敬旋繞行道歸依禮拜。彼人能如是供養者。名摩诃薩埵。真是佛子持法棟梁。又是如來全身捨利窣堵波塔…

(15)宣說受持此陀羅尼法。亦為短命諸眾生說。當先洗浴著新淨衣。白月圓滿十五日時。持齋誦此陀羅尼。滿其千遍。令短命眾生還得增壽。永離病苦一切業障悉皆消滅。一切地獄諸苦亦得解脫。

(16)諸飛鳥畜生含靈之類。聞此陀羅尼一經於耳。盡此一身更不復受佛言若人遇大惡病。聞此陀羅尼。即得永離一切諸病。亦得消滅應墮惡道。亦得除斷。即得往生寂靜世界。從此身已後更不受胞胎之身。所生之處蓮華化生。一切生處憶持不忘。常識宿命。

(17)佛言若人先造一切極重惡業。遂即命終乘斯惡業應墮地獄。或墮畜生閻羅王界。或墮餓鬼乃至墮大阿鼻地獄。或生水中或生禽獸異類之身。取其亡者隨身分骨。以土一把誦此陀羅尼二十一遍。散亡者骨上即得生天。

(18)若人能日日誦此陀羅尼二十一遍。應消一切世間廣大供養。捨身往生極樂世界。若常誦念得大涅盤。復增壽命受勝快樂。捨此身已即得往生種種微妙諸佛剎土。常與諸佛俱會一處。一切如來恆為演說微妙之義。一切世尊即受其記。身光照曜一切剎土。

(19)一切眾生應墮地獄道令得解脫。一切惡道亦得清淨。復令持者增益壽命。

 

 

抄寫並焚化咒語

1.將灰灑在房屋周圍一圈,防止非人之類的晚上進屋擾亂。這些灰會放著光,護著那間屋子,這樣,那些孤魂野鬼之類的就都進不來了。

2.將灰灑在墳墓(水泥墓地也可以)上,即可超度亡靈。

“佛言若人先造一切極重惡業。遂即命終乘斯惡業應墮地獄。或墮畜生閻羅王界。或墮餓鬼乃至墮大阿鼻地獄。或生水中或生禽獸異類之身。取其亡者隨身分骨。以土一把誦此陀羅尼二十一遍。散亡者骨上即得生天。” ——罽賓國沙門佛陀波利奉 诏譯

供奉即成佛塔,或作成經幢

1.只要將其放置高處,如樓頂上,那麼樓就成了一座佛塔,當人們在樓裡行走,甚至影子落在身上,身上的業障就會全部消滅,包括吃很多種生肉而造成的業力。如果放在家裡,可以放在閣樓高處,或貼在天花板上。

2.如果行菩薩道,可以膠粘在十字路口中間轉盤的燈塔上,這樣燈塔就成了一個經幢——等同於佛塔,只要繞過這個轉盤的人,都能消除不可思議的業障。甚至上面的灰塵落在人們身上,都可以消除無量罪業。

3.在墓地設置經幢,如果太陽照到經幢,影子落在墳墓上,或者風吹經幢上的灰塵落到墳墓上,就可以消除業障,亡靈很快就能升天。如果把咒輪貼在墳地的樹上,這些樹就成了經幢。尤其當晚上月亮出來時,這些樹在陰界眾生眼裡,都放著金光,非常漂亮,是非常不可思議的。

4.超度亡靈。在殺業比較重的地方,比如大的菜市場頂上,貼上咒輪,就可以消除菜市場所有人的業力;尤其是那些屠宰的地方,如果貼上一張咒輪,哪怕幾厘米見方,它的法力都是不可思議的。因為一切都是唯心所現的,這個咒語即是諸佛最頂上的那點功夫。

“若人能書寫此陀羅尼。安高幢上。或安高山或安樓上。乃至安置窣堵波中。天帝若有苾刍苾刍尼優婆塞優婆夷族姓男族姓女。於幢等上或見或與相近。其影映身。或風吹陀羅尼。上幢等上塵落在身上。天帝彼諸眾生所有罪業。應墮惡道地獄畜生閻羅王界餓鬼界阿修羅身惡道之苦。皆悉不受亦不為罪垢染污。天帝。此等眾生。為一切諸佛之所授記。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。”——罽賓國沙門佛陀波利奉 诏譯

(根據《佛頂尊勝陀羅尼經隨行本》整理)

 

http://big5.xuefo.net/nr/article12/120423.html

回應 (0)
我要發表
user

已關注

最新回應

萬大有商量
萬大有商量 2021/03/13

很不同的見解 {#icono0_3},不過我覺得冠狀病毒厲害過吸血殭屍.

吸血殭屍咬頸後才傳染一人,冠狀病毒可以一次過傳染幾百人,