佛頂尊勝陀羅尼
佛頂尊勝陀羅尼乃東密三大神咒之首。其次是一切如來心秘密全身舍利寳匧印陀羅尼和大悲咒。
這是我剛完成的梵文佛頂尊勝陀羅尼的英文注音,可供參考。英文注音只能有95-98%準確。例如sam,音該是粤語的(三),但英文是拼不出的。又例如man,音該是粤語摱車邊的(摱)。一般人看不懂羅馬拼音,退而求其次便看英文拼音,反正總比中文字拼音精準。
佛頂尊勝陀羅尼(英文注音) Buddhosnisah Dharani
Namo ba-ga-va-ther try-lo-kia pra-ti-vi-sis-ta-ya bu-da-ya ba-ga-va-ther.
Da-d-ya-ta, Om, vi-so-da-ya vi-so-da-ya, a-sam-ma – sam-ma sam-man-da-va-ba-sa spra-run-na ga-di ga-haun-na sva-ba-va vi-su-de, a-b-sin-ja-tu mun.
Su-ga-da va-ra – va-ja-na a-me-ri-da – a-b-set-kai ma-ha man-tra – pa-dai.
A-ha-ra a-ha-ra a-yu sam-da-run-ni.
Su-da-ya su-da-ya ga-ga-na vi-su-de, u-s-ni-sa vi-ja-ya vi-su-de sa-ha-s-ra – ra-s-mi sam – draw-di-ther.
Sar-va da-ta-ga-da a-va-lo-ka-ni sug - pa-ra-mi-ta – pa-ri-poo-run-ni.
Sar-va da-ta-ga-da – ma-di da-sa – bu-mi pra-di – sdi-de.
Sar-va da-ta-ga-da heri-da-ya a-dis-ta-na-dis-ti-da ma-ha – moo-d-re, va-jra – ka-ya sam – ha-ta-na vi-su-de.
Sar-va va-run-na a-pa-ya – doo-ga-di pa-ri vi-su-de, pra-di – ni-va-ri-ta-ya a-yu su-de, sam-ma-ya a-dis-ti-de.
Ma-ni ma-ni ma-ha – ma-ni, da-ta-da bu-da – ko-di pa-ri – su-de, vi – s-bu-da bu-di su-de.
Ja-ya ja-ya, vi-ja-ya vi-ja-ya, sma-ra sma-ra, sar-va bu-da a-dis-ti-da su-de, va-jri va-jra – gar-bhe va-ja-rum ba-va-doo ma-ma sa-ri-rum.
Sar-va sa-d-va-nam ja ka-ya pa-ri vi – su-de, sar-va ga-di pa-ri – su-de.
Sar-va da-ta-ga-da sin-ja me sam-ma-sva-sa-ya-doo.
Sar-va da-ta-ga-da sam-ma-sva-sa a-dis-ti-de, bu-di-ya bu-di-ya, vi-bu-di-ya vi-bu-di-ya, bo-dai-ya bo-dai-ya, vi-bo-dai-ya vi-bo-dai-ya, sam-man-da pa-ri – su-de.
Sar-va da-ta-ga-da heri-da-ya a-dis-ta-na-dis-ti-da ma-ha – moo-d-re svaha
梵音佛頂尊勝陀羅尼加字具足本(羅馬拼音)
Namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate. Tadyathā
歸命 德成就 三界 最殊勝 覺者 佛 世尊 即說咒曰
oṃ,vi-śodhaya vi-śodhaya, asama-sama samanta avabhāsa spharaṇa gati
讚歎 令清凈 令清凈 無等等 周遍 光明 照耀 編覆 六趣
gahana sva-bhāva vi-śuddhe, abhiṣiñcatu māṃ, sugata vara-vacana
黑暗稠林 自性 離欲 清凈 灌頂 我 善逝 最勝 言說
amṛta-abhiṣekai mahā-mantra-padai. āhara āhara āyu` saṃ-dhāraṇi.
甘露 灌頂 大 靈驗 咒 成就 成就 壽命 拯救
śodhaya śodhaya gagana vi-śuddhe,uṣṇīṣa vijaya vi-śuddhe sahasra
凈化 凈化 如虛空 清凈 佛頂 最勝 清凈 千
raśmi saṃ-codite. Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā-paripūraṇi.
光明 發起 一切諸 佛如來 觀照 六 波羅蜜 圓滿
ḷSarva tathāgata mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.Sarva tathāgata hṛdaya
一切 諸佛如來 智慧 十地 所建立 一切 諸佛如來 心
adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre,vajra-kāya saṃ-hatana vi-śuddhe.Sarva
威力 加持 大 印 金剛 身 不毀 清靜 一切
āvaraṇa apāya-durgati pari vi-śuddhe,prati nivartayaāyu`śuddhe,
業障 三塗 惡道 普 令清凈 還 複 壽命 清靜
samaya adhiṣṭhite.Maṇi maṇi mahā-maṇi,tathatā bhūta-koṭi pari-śuddhe,
誓願 威力加持 如意珠 如意珠 大 如意珠 真如 實 際 普 清凈
vi-sphuṭa buddhi śuddhe.Jaya jaya,vi-jaya vi-jaya,smara smara,sarva
開悟 智慧 清凈 殊勝 殊勝 最殊勝 最殊勝 憶念 憶念 一切
buddha adhiṣṭhita śuddhe,vajri vajra-garbhe vajrāṃ bhavatu mama
諸佛 威力加持 清凈 金剛 金剛 藏 金剛 成為 我
śarīraṃ.Sarva sattvānāṃ ca kāya pari vi-śuddhe,sarva gati pari-
身體 一切諸 有情眾生 及 身 普令 清凈 一切 諸趣 普令
śuddhe. Sarva tathāgata siñca me samāśvāsayantu. Sarva tathāgata
清凈 一切 諸佛如來 灌頂 我 救濟 慰喻 一切 諸佛如來
samāśvāsa adhiṣṭhite,budhya budhya, vi-budhya vi-budhya, bodhaya
慰喻 威力加持 覺 覺 覺呀 覺呀 悟
bodhaya,vi-bodhaya vi-bodhaya samanta pari-śuddhe. Sarva tathāgata
悟 悟呀 悟呀 周匝 普遍 清凈 一切 諸佛如來
hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre svāhā.
心 威力加持 大印 圓滿 成就
注 : 此句ḷSarva tathāgata-mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.乃摘錄自宋-法天三藏法師所譯之《佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經》而加入者。其意為【一切如來十地智慧所建立】。出《大正新修大藏經》第十九卷密教部二第四零七頁。
佛頂尊勝大心真言
Oṃ, amṛta-prabhe, vipula-garbhe, pra-bodhe mahā-garbhe,
讚 甘露 光明 廣博 藏 妙覺 大 藏
turu turu svāhā.
圓滿
佛頂尊勝小心真言
Oṃ, amṛta-tejavati svāhā.
讚 甘露 光照 圓滿
佛頂尊勝心中心真言
Oṃ, sarva siddhike śodhane svāhā.
讚 一切 消業 清淨 圓滿
轉譯自:
《佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記》(二卷)-唐-法崇述。《大正新修大藏經》第三十九卷經疏部七第一零三二至一零三三頁。
此梵文羅馬拼音發聲模擬來自馬來西亞蔡文端居士,。(羅馬拼音部分如果出現亂碼異常,請講本文保存至word正常流覽)
為易於大眾誦持,蔡文端居士作此中文大意略譯。非解究竟義,此處僅作參考。此咒文為蔡文端居士抉擇轉譯,因梵文古籍原本早已散失,乃至古漢語與今日亦有差別,所以必不能完全無差等同佛經原典,其中受持與否請自做抉擇。
漢字模擬注音:
http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/ZhuYin/FanYinFoDingZunShengTLN.pdf
發音示範:
http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/mp3/UsnisaVijaya_Zhang.mp3
淨除一切惡道佛頂尊勝陀羅尼咒功德如下:
(1)能淨一切惡道。能淨除一切生死苦惱。又能淨除諸地獄閻羅王界畜生之苦。又破一切地獄能回向善道。
(2)若有人聞一經於耳。先世所造一切地獄惡業。悉皆消滅當得清淨之身。隨所生處憶持不忘。從一佛剎至一佛剎。從一天界至一天界。遍歷三十三天。所生之處憶持不忘。
(3)若人命欲將終。須臾憶念此陀羅尼。還得增壽得身口意淨。身無苦痛。隨其福利隨處安隱。一切如來之所觀視。一切天神恆常侍衛。為人所敬惡障消滅。一切菩薩同心覆護。
(4)若人能須臾讀誦此陀羅尼者。此人所有一切地獄畜生閻羅王界餓鬼之苦。破壞消滅無有遺余。諸佛剎土及諸天宮。一切菩薩所住之門。無有障礙隨意趣入。
(5)能除一切罪業等障。能破一切穢惡道苦。。
(6)此大陀羅尼。八十八殑伽沙俱胝百千諸佛同共宣說。隨喜受持。大日如來智印印之。為破一切眾生穢惡道苦故。為一切地獄畜生閻羅王界眾生得解脫故。臨急苦難墮生死海中眾生得解脫故。短命薄福無救護眾生樂造雜染惡業眾生得饒益故。又此陀羅尼於贍部洲住持力故。能令地獄惡道眾生。種種流轉生死。薄福眾生。不信善惡業失正道眾生等。得解脫義故…。
(7)若人須臾得聞此陀羅尼。千劫已來積造惡業重障。應受種種流轉生死。地獄餓鬼畜生閻羅王界阿修羅身。夜叉羅剎鬼神布單那羯咤布單那阿波娑摩啰。蚊虻龜狗蟒蛇一切諸鳥。及諸猛獸一切蠢動含靈。乃至蟻子之身更不重受。即得轉生諸佛如來一生補處菩薩同會處生。或得大姓婆羅門家生。或得大剎利種家生。或得豪貴最勝家生。
(8)得如上貴處生者。皆由聞此陀羅尼故。轉所生處皆得清淨。
(9)乃至得到菩提道場最勝之處。皆由贊美此陀羅尼功德。
(10)此陀羅尼。名為吉祥能淨一切惡道。此佛頂尊勝陀羅尼。猶如日藏摩尼之寶。淨無瑕穢淨等虛空。光焰照徹無不周遍。
(11)若諸眾生。持此陀羅尼亦復如是。亦如閻浮檀金明淨柔軟。令人喜見不為穢惡之所染著。
天帝若有眾生。持此陀羅尼亦復如是。乘斯善淨得生善道。
(12)此陀羅尼所在之處。若能書寫流通受持讀誦聽聞供養。能如是者一切惡道皆得清淨。一切地獄苦惱悉皆消滅。
(13)若人能書寫此陀羅尼。安高幢上。或安高山或安樓上。乃至安置窣堵波中。若有苾刍苾刍尼優婆塞優婆夷族姓男族姓女。於幢等上或見或與相近。其影映身。或風吹陀羅尼。上幢等上塵落在身上。彼諸眾生所有罪業。應墮惡道地獄畜生閻羅王界餓鬼界阿修羅身惡道之苦。皆悉不受亦不為罪垢染污。此等眾生。為一切諸佛之所授記。皆得不退轉。於阿耨多羅三藐三菩提。
(14)何況更以多諸供具華鬘塗香末香幢幡蓋等衣服璎珞。作諸莊嚴。於四衢道造窣堵波。安置陀羅尼。合掌恭敬旋繞行道歸依禮拜。彼人能如是供養者。名摩诃薩埵。真是佛子持法棟梁。又是如來全身捨利窣堵波塔…
(15)宣說受持此陀羅尼法。亦為短命諸眾生說。當先洗浴著新淨衣。白月圓滿十五日時。持齋誦此陀羅尼。滿其千遍。令短命眾生還得增壽。永離病苦一切業障悉皆消滅。一切地獄諸苦亦得解脫。
(16)諸飛鳥畜生含靈之類。聞此陀羅尼一經於耳。盡此一身更不復受佛言若人遇大惡病。聞此陀羅尼。即得永離一切諸病。亦得消滅應墮惡道。亦得除斷。即得往生寂靜世界。從此身已後更不受胞胎之身。所生之處蓮華化生。一切生處憶持不忘。常識宿命。
(17)佛言若人先造一切極重惡業。遂即命終乘斯惡業應墮地獄。或墮畜生閻羅王界。或墮餓鬼乃至墮大阿鼻地獄。或生水中或生禽獸異類之身。取其亡者隨身分骨。以土一把誦此陀羅尼二十一遍。散亡者骨上即得生天。
(18)若人能日日誦此陀羅尼二十一遍。應消一切世間廣大供養。捨身往生極樂世界。若常誦念得大涅盤。復增壽命受勝快樂。捨此身已即得往生種種微妙諸佛剎土。常與諸佛俱會一處。一切如來恆為演說微妙之義。一切世尊即受其記。身光照曜一切剎土。
(19)一切眾生應墮地獄道令得解脫。一切惡道亦得清淨。復令持者增益壽命。
抄寫並焚化咒語
1.將灰灑在房屋周圍一圈,防止非人之類的晚上進屋擾亂。這些灰會放著光,護著那間屋子,這樣,那些孤魂野鬼之類的就都進不來了。
2.將灰灑在墳墓(水泥墓地也可以)上,即可超度亡靈。
“佛言若人先造一切極重惡業。遂即命終乘斯惡業應墮地獄。或墮畜生閻羅王界。或墮餓鬼乃至墮大阿鼻地獄。或生水中或生禽獸異類之身。取其亡者隨身分骨。以土一把誦此陀羅尼二十一遍。散亡者骨上即得生天。” ——罽賓國沙門佛陀波利奉 诏譯
供奉即成佛塔,或作成經幢
1.只要將其放置高處,如樓頂上,那麼樓就成了一座佛塔,當人們在樓裡行走,甚至影子落在身上,身上的業障就會全部消滅,包括吃很多種生肉而造成的業力。如果放在家裡,可以放在閣樓高處,或貼在天花板上。
2.如果行菩薩道,可以膠粘在十字路口中間轉盤的燈塔上,這樣燈塔就成了一個經幢——等同於佛塔,只要繞過這個轉盤的人,都能消除不可思議的業障。甚至上面的灰塵落在人們身上,都可以消除無量罪業。
3.在墓地設置經幢,如果太陽照到經幢,影子落在墳墓上,或者風吹經幢上的灰塵落到墳墓上,就可以消除業障,亡靈很快就能升天。如果把咒輪貼在墳地的樹上,這些樹就成了經幢。尤其當晚上月亮出來時,這些樹在陰界眾生眼裡,都放著金光,非常漂亮,是非常不可思議的。
4.超度亡靈。在殺業比較重的地方,比如大的菜市場頂上,貼上咒輪,就可以消除菜市場所有人的業力;尤其是那些屠宰的地方,如果貼上一張咒輪,哪怕幾厘米見方,它的法力都是不可思議的。因為一切都是唯心所現的,這個咒語即是諸佛最頂上的那點功夫。
“若人能書寫此陀羅尼。安高幢上。或安高山或安樓上。乃至安置窣堵波中。天帝若有苾刍苾刍尼優婆塞優婆夷族姓男族姓女。於幢等上或見或與相近。其影映身。或風吹陀羅尼。上幢等上塵落在身上。天帝彼諸眾生所有罪業。應墮惡道地獄畜生閻羅王界餓鬼界阿修羅身惡道之苦。皆悉不受亦不為罪垢染污。天帝。此等眾生。為一切諸佛之所授記。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。”——罽賓國沙門佛陀波利奉 诏譯
(根據《佛頂尊勝陀羅尼經隨行本》整理)
節錄;