譯出味道來

2016/03/28 09:33:11 網誌分類: 閱讀
28 Mar

日本小說,令我著迷,很大程度是翻譯大師的功力。最近我希望閱讀東野圭吾的作品,就是因為那位翻譯大師譯出故事的味道來。

我首選王蘊潔小姐的翻譯。

由她翻譯東野圭吾的作品,最好看。

曾經讀過東野圭吾的另外幾本小說,但是都不好看,有些更加要中途腰斬啦!因為看到的中文字,個個都懂,可是連起來,根本沒辦法準確把握故事的來龍去脈。這情況,我不看也罷,免得浪費時間。

所以,我現在選讀東野先生的作品時,一定挑選是由王蘊潔翻譯大師所譯的才看啊!

回應 (1)
我要發表
wongi
wongi 2016/03/28 17:13:01 回覆

朋友問我有沒有看其他的,我說:也有。東川篤哉‘我討厭的偵探’

user

最新回應

wongi
wongi 2019/10/23

有興趣的話,可閱讀西川真知子著的阿育吠陀神奇的身心靈養生術。

wongi
wongi 2019/10/23

有好幾幕,令人看得非常開心的。

藍莓慢慢變大,大得猶如西瓜一樣。

蒲公英,逐漸變大,大得好像降落傘似的。

花兒隨著美妙的小提琴協奏曲長出來。

很美的畫面。

wongi
wongi 2019/10/22

朋友問,劉伯溫寫過燒餅歌,是嗎?

我記得是呀!

wongi
wongi 2019/10/21

Ms Lai

謝謝。大概打入key word 尋找一下啦。