弱勢社群和180度轉變的英文
2007/12/31 12:11:59 網誌分類: 雙語趣味
匯豐及恒生銀行早前計劃將自動櫃員機的最低提款額由港幣一百元提高至三百元,以減省排隊時間。換言之,每次「㩒錢」最低消費為三百元,建議立即惹來公眾反響:
The proposal, effective January 6, met with public outcry as it would hit the underprivileged by ignoring their needs, and cause inconvenience. (The Standard, 2007/12/10)
例句中outcry,有out也有cry,很易理解吧?直解就是「向外喊叫」,通常我們憤怒時才會大叫大喊,所以outcry是「強烈抗議」、「極度不 滿」。Outcry可後接介詞at、over或against,例如outcry over the proposed change(強烈抗議計劃)、outcry at the judge’s statement(對法官的聲明極度不滿)。
Privilege本是「特權」,現在很多服務機構都給常客「專享優惠」,有時又故作隆重寫成「尊享優惠」,英文就是privileged offer。不過,underprivileged不是沒有特權或優惠這麼簡單,而是「社會弱勢」的意思,即社會上較窮或較少機會的人,例如 educationally underprivileged groups就是「教育界的弱勢社群」。這個字也像poor和rich一樣,加上the便泛指弱勢的人,亦即「弱勢社群」。要留意,privilege是 名詞或動詞,privileged是形容詞,但underprivileged(形容詞)並沒有相對的名詞或動詞underprivilege,不要搞 亂。
其實,很多學生、老人家並不富有,要他們每次提取三百元,也是個負擔,作為一個大企業,怎能不照顧客戶的需要呢:
The decision to raise the minimum ATM withdrawal amount prompted a backlash from customers and legislators, who accused the back of lacking corporate social responsibility. (The Standard, 2007/12/11)
lash是「打」、「鞭打」,也引伸作「抨擊」。當你鞭打人時,人家「還拖」,你一定反應很大了。這樣想,就明白backlash是「強烈反響」、「激烈 反應」的意思。有一個意思與之相近但更形象化的字,是backfire,試想,當惡徒放火燒舖,風向卻逆轉,火改向自己燒,便是「適得其反」。匯豐這個計 劃,一心想解決排隊時間,卻惹來強烈反對,也是一種backfire。為免燒傷,匯豐最終只好放棄:
In a sudden about-face, Hongkong and Shanghai Banking Corp yesterday d ropped its unpopular proposal to raise the minimum ATM withdrawal amount…(The Standard, 2007/12/11)
about-face也寫作about-turn,本是軍事述語,指「擰轉身」,因此引伸作政策或意見的一百八十度轉變。
今天是2007年最後一天。祝各位有個開心除夕夜,新年快樂!
回應 (0)
我要發表