英文所謂有趣

2016/09/13 10:12:16 網誌分類: 生活
13 Sep
        美國總統奧巴馬回應菲律賓新總統的評論,稱對方是一個「有趣的傢伙」(Aninterestingguy)。

        英文主張罵人不帶髒字,中國的翻譯家梁實秋說過:「罵人要罵得含蓄,你罵他一句,要使他不覺得你在罵他,要使他想過一遍才慢慢覺悟你罵他的那句話不是好話。」讚人只需要開口,但是罵人卻需要智慧,過去的英國人不喜歡講髒話,因為這只會暴露自己沒有智慧。

        英文的「有趣」(interesting),是外交辭令的第一大法,像萬精油一樣好用。有趣這個評語的妙處在於甚麼叫做有趣,可以自己擬定,標準不一。評價一個人「有趣」,其實隱含着一種觀摩的距離感:好像一個科學家隔着玻璃箱,觀察箱中標本的變化,有所新發現之感。

        英文「有趣」一詞的廣泛使用,或許和英國殖民主義有數百年遠渡重洋,甚麼傳教士,醫生,軍官植物學家,海洋學家,生物學家,都領教過異域風土,到處採集標本,發展出人類學有關。

        英文還有很多這樣含蓄的表達:譬如不算太差(Notbad),跟「還算好」(Quitegood),一個表面上說「不差」,其實是好;另一個表面上說「還好」,其實是不怎麼樣,「不差」優於「還好」。

        除了「有趣」,英文的許多形容詞,實際上都不是字面意思:勇敢如同愚蠢,有魄力等於瘋狂,令人失望其實是令人惱火;「順便說一句」(Incidentally),才是交談的根本主題。因為英國過去要求為人含蓄,十分的話只講七分,甚至再少一點,希望對方自己領會。如果對方聽不明白,證明彼此不是同一個層次,則無謂糾纏。

        中國人本來也講究「逢人只說三分話」,這不是虛偽,而是常識,彼此留有餘地,才能好聚好散。但今天畢竟是一個不懂含蓄,缺乏常識,還有點歇斯底里的年代。

        陶傑

        
回應 (0)
我要發表
user