full of theatrics
2016/10/18 08:41:23 網誌分類: 生活
Longhair Leung Kwok-hung was not?imaginative?when he?took his oath of office. He carried an opened yellow umbrella. That kind of theatrics?is already?out (old-fashioned, outdated, unimaginative). The newly-elected pro-independence and localist members had the most imaginative theatrics during their swearing-in. They used English instead of Cantonese. Last month, after the Legco elections, I had written that the six localists who won should use English in Legco to prove they truly support localism because English is also an official language here. I am glad they took my advice. But I never guessed they would use English in such an?imaginative?way while taking their oath of office.
Yau Wai-ching deliberately mispronounced “republic” (as “refxxking”) of China to make it sound like a swear word (bad language). She and Baggio Leung Chung-hang both deliberately mispronounced China as “Chee-na”. It is similar to “Shina”, the old Japanese name for China used during World War ll. Chinese people consider it a derogatory?(disrespectful, insulting, offensive) word. The two newly-elected localist members also used a flag with the words “Hong Kong is not China” during their swearing-in. They used the English language in a clever way by arguing it is accurate to say Hong Kong is not China because Hong Kong is only a part of China. They are technically correct but it is not a strong argument. For example, Americans would not say New York is not America.
***
上星期,立法會的新任與連任議員宣誓(swearing-in)儀式充滿戲劇性(theatrics)。許多人都預計會有戲劇性的(theatrics)情況發生,但我不得不承認,那些戲劇性的「表演」(theatrics)比我預期的更富想像力(imaginative)。A swearing-in ceremony就是正式的宣誓就職儀式,人們會許諾忠誠及真誠地履行職責。宣誓就職典禮(swearing-in ceremony)也可以稱為 taking an oath of office。Theatrics則解作以誇張的行徑引起別人的注意,跟putting on a show意思一樣,例如在立法會內向特首擲蕉。 To be imaginative就是富想像力、有原創性的。
長毛梁國雄宣誓就職(took his oath of office)時,就不夠想像力(imaginative)了,他開了一把黃色的傘,這樣的「表演」(theatrics)已經過時(out,unimaginative)。那些支持港獨及本土主義的新任議員,宣誓時(swearing-in)就有甚具創意(imaginative)的表演(theatrics)了。他們用英語而非廣東話。上月立法會選舉完結後,我就曾寫到,勝出的六位本土派應在立法會多用英語,以證明他們真的全然支持本土主義,因為英語也是本地的官方語言。我很高興他們接納了我的建議,但我並未想到,他們會在宣誓就職(taking their oath of office)時用如此具創意(imaginative)的手法去用英語。
游蕙禎故意將“republic” of China錯讀成“refxxking” of China,令它聽上去像粗口(swear word)。她跟梁頌恆都刻意將中國讀成“Chee-na”,跟「支那」發音很相近,就是二戰期間日本稱呼中國的舊名。中國人將它看為一個侮辱性(derogatory)的字眼。兩位新任本土派議員在宣誓(swearing-in)時都用了一幅印有“Hong Kong is not China”的旗幟。他們用英語用得很巧妙,反駁指“Hong Kong is not China”是正確的,因為香港只是中國的一部份。嚴格來說他們是對的,但論點不夠有力。譬如,美國人不會說紐約不是美國。mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
回應 (0)
我要發表