A magic wand
2016/11/29 08:41:16 網誌分類: 生活
Lo Wai-kwok mixed up the expressions “crystal ball” and “magic wand”. He should have said “crystal ball” instead of “magic ball”. A crystal ball is a transparent glass ball that fortune-tellers look into to see the future. Superstitious people believe that crystal balls can tell the future but I don’t believe it at all. You can use the expression “crystal ball” in several ways. If your friend asks you who will be Hong Kong’s next chief executive, you can say: “I don’t have a crystal ball”. This means you don’t know what will happen in the future. The word “wand” has several meanings. The most common meaning is a thin long stick.
The stick that music conductors use to guide musicians in an orchestra is sometimes called a wand although the proper word for such a stick is baton. A magic wand is a short thin stick that some magicians use to perform magic tricks. If you have seen Harry Potter movies, you will know he has a magic wand to perform magic. When Lo Wai-kwok said he did not have a “magic ball”, he mixed up “crystal ball” and “magic wand”. Maybe he meant the Magic 8 Ball. This was a popular toy for children in the 1950s. To play with this toy, you must ask a “yes” or “no” question. The toy only has 20 simple answers, which are not specific.
***
我曾說過不少次,如果英語並非你的母語,犯一些文法錯誤實在沒甚麼大不了,即使操流利英語的人,偶爾也會犯些文法錯誤。但大家卻必須(imperative)避免在使用成語、諺語或其他習語時出錯。成語和其他慣用語是英語中生動而饒有趣味的部份,應當正確使用。上星期,代表工程界的立法會議員盧偉國,就在一個英語電台上,混淆了兩個眾所周知的習語。他說,許多年輕的工程師問他,工程師能否期望香港有一個更好的將來。他說他沒有 magic ball去解答他們的疑惑。
盧偉國將習語「crystal ball」和「magic wand」混淆了。他說的應是「crystal ball」而不是「magic ball」。A crystal ball 就是算命師用來預視未來的水晶球。迷信的人相信那些水晶球(crystal balls)能預知未來,但我毫不相信。習語「crystal ball」可以有幾個不同的用法。若你的朋友問你,誰會當選下任香港特首,你可以說:「I don''t have a crystal ball」,意思就是說你不能知悉未來會發生甚麼事。Wand有幾個意思,最常見的解釋就是指一根長棍或權杖。
音樂指揮家用來指揮樂團的指揮棒也可叫作wand,雖然它更正統的叫法是 baton。A magic wand就是魔術師用來表演魔術的魔術棒。若你有看過《哈利波特》電影,你便知道哈利波特有一根魔杖(magic wand)來施展魔法。當盧偉國說他沒有一個「magic ball」時,他是混淆了「crystal ball」和「magic wand」兩個詞語。或許他說的是神奇八號球(Magic 8 Ball)吧,它是1950年代很流行的孩童玩具。玩這個玩具球時,你必須問一道是非題。這個玩具球只有二十個簡單的預設答案,而且答案並不明確。
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Dear Michael
Your column is very helpful for my studies, but may I ask you that do you can provide the chinese and english subtitle together in the video shows, it will let us easy to understand the Article content
Thanks
Marco