由大堂、搖籃和墳墓說起

2008/01/21 11:30:51 網誌分類: 雙語趣味
21 Jan

今時今日,生活裏有不少時間都要對著電腦,包括社交,所以網上有很多社交網站(social-networking websites)。相信將來約女仔食飯,是男女各買一個飯盒,透過視像鏡頭,一起吃飯。

社交網站人流這樣大,自然惹來廣告商垂涎,甚至有廣告商希望入侵兒童世界,惹來反響:

A group that lobbies against advertising aimed at children has blasted a report issued by the National School Boards Association urging its 95,000 school-based members to consider the educational merits of websites such as Facebook and MySpace. (The Standard, 2008/1/8)

大家對lobby這個字不感陌生吧?一生人經常出出入入的「大堂」,變成動詞是甚麼意思呢?首先,這個lobby除了解作一般的大堂,還專指英國議會 (British Parliament)的「大堂」。這個大堂更是公眾地方,讓平民跟議員商談政事。而議會要通過法案時,官員常要在這個大堂裏遊說不同立場的議員。 Lobby也慢慢變成動詞,專指「政治遊說」、「遊說議員」,跟persuade那種一般概念的遊說不同。如果遊說議員支持某一法案,是lobby for,如果想他反對,是lobby against。例句用了lobby against,表示那個團體反對向兒童賣廣告。

Blast 這個字可以是名詞,又可以作動詞,最常用的意思是爆炸、轟炸。例句的blast當然不是指那個團體炸掉人家的報告,那是恐怖份子的行為。那是比喻,正如 近日輿論常常「炮轟」律政司,當然也不是拿大炮去炸掉律政司辦公室。現在應該知道,blast也可解作「猛烈抨擊」、「炮轟」之意了。

商人為何急於要向兒童賣廣告呢?因為他們想小孩子跟自己的商品談一世戀愛:

Companies target children because of the ‘cradle-to-grave’ marketing concept. (The Standard, 2008/1/8)

我 們兒時都在搖籃裏度過,其英文是cradle。到我們離世,便走入墳墓。所以習語from the cradle to the grave,其實就是由「由生到死」。上例只是將習語變成形容詞,寫成cradle-to-grave。這個市場概念的意思,就是假定兒童用開甚麼牌子, 長大了仍然會用,所以商人才這麼在意向兒童賣廣告。可是我很懷疑這個概念,一生人只用一隻牌子,人生也很單調啊!

今天的學生,大部分都有MSN、Facebook甚至Xanga、Blog,網絡世界成為生活不可分割的部分,但網絡對學生來說是否好處多於壞處,一直備受爭議:

The conflict highlights a dilemma for schools over whether the benefits of new technology outweigh the drawbacks. (The Standard, 2008/1/8)

dilemma是「進退兩難」,是人生常遇到的情況,一般來說,經常感到進退兩難的人生,都是失敗的人生,因為那變成心志不堅的委婉語。

Outweigh 這個字不難理解,weigh是「稱…重量」,即俗語說的「磅重」,乃今日女士們至愛的活動,例如she weighs 50kg(她重50公斤),以今天的標準,這個女孩已叫「爆磅」,急急瘦身,實在走火入魔。out常有「超」之意,所以outweigh解作「比…重 要」、「超過」。請留意,weigh的名詞是weight,即重量,但weight本身又可作動詞,但不是「磅重」之意,而是「加重」、「加權」或「加 強…重要性」之意。所以,千萬不要把outweigh寫作outweight,不然便是誤作馮京作馬涼了。

 

回應 (0)
我要發表
user