中文聖經翻譯的誤導之一

2017/03/21 19:41:09 網誌分類: 耶穌印度修行
21 Mar


在美國,有一個傳教士組織,名為Wycliffe Bible Translators, 他們的目標是想要讓所有的人都能接觸到他們最能理解的聖經。他們招募和差遣需要的傳教士到一個遙遠的部落, 並花8至10年,學習他們的語言。在同一時間,他們傳福音,並為他們翻譯屬於他們自己語言的聖經。我曾經心嚮往之, 但它不是神的旨意。 

以一人之力翻譯一整本聖經, 它可能是一個極大的工作,但它的可信度和可靠性將是個問題。因為那是神的話語 -聖經。戰戰競競與忠實是必須的態度。即使有小小的錯誤, 但已經誤導了很多人屬靈的生命。 

讓我們來看看最忠實的詹姆斯國王版本聖經(King James Version Bible),它是怎麼做的。 

” 獲國王詹姆斯授權的聖經版本,是由英國教會基督教聖經(Christian Bible) 的英文翻譯, 它開始於1604年, 在1611年完成。詹姆斯國王給譯者指示, 為了保證新版本將符合教會學和反映英國聖公會教會的結構和按立神職人員有關的信仰。翻譯是由47個學者組成,所有這些人都是英格蘭教會的成員。在與當時其他大多數翻譯聖經的共同點, 就是新約全書從希臘原文翻譯, 舊約從希伯來原文翻譯, 聖經外的資料(Apocrypha)則從希臘和拉丁原文翻譯。(Courtesy: Wikipedia) 中文聖經和合本(Chinese union Version)則是由包括許多不同的新教教派成員翻譯小組翻譯的, 他們使用英文修訂版(English Revised Version)作為基礎和原始手稿反复核對。翻譯的工作始於晚清的1890年, 在1919年完成。中文和合本修訂版則完成於2010年. (Courtesy : Wikipedia) 因為神從口裡講的每一句話, 每一個字都有它的目的。聖經是一本主宰永恆的生命和地獄審判的律法書。所以翻譯整本聖經是一個神聖的工作。因為你增加或減少一個字,你就是改變了經文的本義! 但是,人類任何聖經翻譯的錯誤是不可避免的, 即使在詹姆斯國王版本聖經上, 錯誤的翻譯仍然存在 ; 其他種語言的聖經翻譯錯誤可能會更糟了。特別是對那以些商業目及以詹姆斯國王版本太難理解而改寫所印刷的聖經, 利之所在, 它們完全成了另一本書。 

聖經是神最高的權柄, 聖經啟示錄 22:18 -19警告我們說:  “我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。” 

“因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條(雅 2:10)。” 

”凡犯罪的,就是違背律法;違背律法,就是罪(約一3:4)。” 

“因為罪的工價乃是死(羅 6:23)。” 

但是聖經還告訴我們,聖經都是 神所默示的,於教義(doctrine)、督責(reproof)、歸正(for correction)、公義的教導都是有益的(提後3:16) 。 

歸正就是神幫助我們從錯誤中返回。 

現在,我們來看看一些中文聖經和合本翻譯錯誤的例子: 

(1)以賽亞書9:1-3, 但那受過痛苦的,必不再見幽暗。從前 神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地得著榮耀。在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。你使這國民繁多,喜樂沒有加增。他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂(Nevertheless the dimness as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. The people that walked in darkness have seen a great light: that have dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in the harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.)。”喜樂沒有加增” 才是正確的翻譯。因為耶穌基督福音的大光, 照耀了整個世界, 但收穫是如此之少,世人的大都拒絕這個福音。 “因為被召的人多,選上的人少(太 22:14)。” 

“主耶和華如此說:“以色列家的城,發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個(摩 5:3)。 

”光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備(約 3:19-20) 。” 

(2)以賽亞書 10:18, 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣(And shall consume the glory of his forest, and of his fruit field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth)。正確的翻譯:又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 身體和靈魂兩者,好像拿軍旗的昏過去一樣。(主耶和華的審判) 

(3) 創世記 10:25, 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為那時人就分地居住。法勒的兄弟名叫約坍(And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother name was Joktan)。正確的翻譯: 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,在他的日子地球就分離, 法勒的兄弟名叫約坍。這一歷史事實發生於3153B.C至2914B.C之間。 

(4)傳道書 8:5-6, 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心,能辨明時候和定理。樣事務成就,都有時候和定理(time and judgment),因為人的苦難重壓在他身上。 

正確的翻譯: “凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心,能辨明時間和審判。 

各樣事務成就,都有時間和審判,因為人的苦難重壓在他身上。" 

(5) 以西結書18:4, 看哪!世人都是屬我的:為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我。犯罪的他必死亡(Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die) 正確的翻譯: 看哪!所有的靈魂都是屬我的:為父的靈魂怎樣屬我,為子的靈魂也照樣屬我。靈魂犯罪的他必死亡)。 

(6) 以西結書18:20 惟有犯罪的,他必死亡(The soul that sinneth, it shall die)。正確的翻譯: 靈魂犯罪的,他必死亡。 

(7) 加拉太書2:16, “既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義,因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義( Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified)。正確的翻譯: 既知道一個人稱義不是因行律法,乃是因著耶穌基督的信實,連我們也相信了基督耶穌,或許我們會因耶穌基督的信實稱義,不因行律法稱義: 因行律法沒有一個有血氣的能夠稱義。 

信實( faith) 是主耶穌基督名字, 聖經向我們解釋: 啟 19:11-13, 我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實(Faithful and True),他審判、爭戰都按著公義。他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕,又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。他穿著濺了血的衣服,他的名稱為 神之道。我們的相信是我們的行為, 如果我們說,我們相信耶穌基督就得救, 這就是說我們比上帝還要聰明。

回應 (0)
我要發表
user