勒緊褲頭叉牛肉

2008/01/29 12:52:17 網誌分類: 雙語趣味
29 Jan

是不是豬年市道太好?香港恍如一隻大肥豬,在豬年年尾,好像甚麼都加價,由麵粉(flour)、牛肉(beef)、豬肉(pork)等食物,到交通費隧道費電費,甚麼都加,香港一下子變成通脹港。

談 起加費,中文這個「費」字,轉到英文,可不易學好。無論是交通、隧道、水電煤、各種服務諸如此類的費用,中文都用一個「費」字稱之,英文則變化多端:一般 收費可以是charge,例如加一服務費是10% service charge;入場費、管理費等固定收費一般可用fee(entrance fee、management fee);公共交通的車費是public transport fare(如bus fare);隧道費(包括公路費、行車橋費)既不叫fee也不叫fare,而叫toll。很煩了吧?還不夠,我們還未說電費呢:

Utility and transport companies have increased their tariffs and fares, or are planning to do so. (The Standard, 2008/1/2)

看, 中文只說「收費」,英文卻清楚分開tariff和fare,而tariff這個字看起來一定比fare陌生了。tariff常解作「關稅」,例如貨品出入 口要徵收的稅,這個字也常解作酒店、餐廳的服務收費清單,例如列明洗衣服、開香檳等要多少錢的收費表,也引伸作提供某項服務的收費。一般來說,公用事業的 收費都可用tariff,例如電費是electricity tariffs,水費是water tariffs。

談完加費,不如談談牛肉加價:

Dearer meat set to beef up inflation (The Standard, 2008/1/15)


很 多人都知道beef是牛肉,但未必知道甚麼是beef up。外國人喜愛吃牛肉,這從漢堡包大啖肉的文化可見一斑。可能他們認為多吃牛肉可增強體力,令人更強壯,所以beef up這個動詞片語便有「變強」、「變大」的意思,也引伸作「加劇」、「改良」、「增加」之義,例如beef up production,就是刺激生產。下次吃牛肉時,也想想如何beef up你的英文吧。

如果我們吃的是牛扒(steak),我們便要用刀叉(knife and fork)。牛肉貴了,你可能要「叉」多一點:

A total of 2.8 million households and companies have been affected, with 70 percent of them having to fork out an extra HK$15 on average every month. (The Standard, 2008/1/2)


fork out,是不是用叉子叉多一點出來呢?咦,那豈不是跟「charge多一點」的音接近?哈,其實fork out的意思也是「付錢」,不過專指不情不願的付錢。上例指電費加價後,很多家庭要多付電費,自然是沒有人情願的事了。

Fork out常用於口語,剛巧廣東話也有個相近意思的動詞,就是「嘔」———今個月又要我「嘔」多幾百出來。

甚麼都加得快,偏偏人工加得慢,怎麼辦?我們俗語說「勒緊肚皮」或「勒緊褲頭」,暗示慳儉得連吃也吃不飽,肚皮自然小了。你以為中文才有這個比喻吧?誰不知英文也有:

I suppose we just have to tighten our belts and spend only on the real necessities. (The Standard, 2008/1/2)

tighten your belt就是「勒緊褲頭」,是中英文的完美配對。

百物騰貴,如果讀者可以多買我的書,beef up一下銷量,報紙又可以fork out多點稿費,那我就不用tighten my belt過日子了!

 

回應 (0)
我要發表
user