中文聖經翻譯的誤導之二

2017/03/22 19:57:26 網誌分類: 耶穌印度修行
22 Mar

 

(8) 提摩太前書6:10,貪財是萬惡之根!有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。 (For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows)。

正確的翻譯:愛財是萬惡之根!有些人覬覦錢財,他們從信實中被誘離犯錯,用許多愁苦把自己刺透了。

聖經教導我們錢財本身不能犯罪,但犯罪的是人。愛財就是罪的一種。

馬太福音 6:24說, 沒有人能事奉兩個主。不是恨這個,就是愛那個,不然就是持有這個鄙視那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(財利) (No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other ; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon 。) 

(9) 使徒行傳9:4-6, 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼逼迫我?”

他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所逼迫的耶穌。起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你(And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and stonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do。”

正確的翻譯: 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼逼迫我?”他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所逼迫的耶穌: 你用腳來踢刺是很難的。他顫抖著驚訝的說,主阿,你想要我做什麼呢?而主對他說, 起來!進城去,必有人告訴你所當做的事。斜體部分是中文聖經和合本忽略遺失的翻譯。

(10) 約拿書4:10, 耶和華說:“這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的,一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;(Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in the night, and perished in a night:) 

正確的翻譯: Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not labored, neither madest it grow, which was the son of night, and perished the son of a night. 耶和華說:“這蓖麻既不是你栽種的,也不是你培養的,你尚且愛惜, 它是黑夜之子,也毀滅如黑夜之子。

我們應當清楚的認識這個蓖麻(gourd-瓠)是一個人。

詩篇144:12 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大;我們的女兒如同殿角石,是按建宮的樣式鑿成的。因此這植物(plant) 代表的是一個可典贖世人的至近的親屬(near kinsman), 但他不能拯救任何人, 他是個罪人, 因為他也需要一個救世主。

路得記4:3-6, “波阿斯對那至近的親屬說:“從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地。我想當贖那塊地的是你,其次是我,以外再沒有別人了。你可以在這裡的人面前和我本國的長老面前說明,你若肯贖就贖,若不肯贖就告訴我。”那人回答說:“我肯贖。”波阿斯說:“你從拿俄米手中買這地的時候,也當買死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。”那人說:“這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。”” 最後這個蓖麻(gourd-瓠)被神安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁;蟲子就是耶穌基督他自己(以賽亞書 44:14)。

(11) 創世記19:9, 眾人說:“退去吧!”又說:“這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。”眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門(And they aid, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.)。

正確的翻譯: “這個人來寄居,他還想要成為一個審判官”。

(12) 以賽亞書14:12, 明亮之星,早晨之子啊!你何竟從天墜落?你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上?(How are thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning,how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nation!) Lucifer是撒旦的另一個名, 希伯來語Hyll, halal(1984), 就是自誇的意思;撒旦不是明亮之星,早晨之子, 主耶穌才是晨星之子。

啟示錄 22:16 我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。”

在以賽亞書14:12這裡, son of morning 不是原文, Lucifer才是原文。

撒旦自誇他想成為耶穌(晨星之子)並自比自己是神, 這就是Lucifer(自誇)的意思。

帖撒羅尼迦後書2:3-4 ,”人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑!因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裡自稱是 神。”正確的翻譯:“自誇的, 你何竟從天墜落? 你這削弱列國的, 何竟被砍倒在地!” 

(13)聖經在羅馬書10:17-18說, “可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。(So then faith by hearing,and hearing by the word of God)”正確的翻譯:“所以信實是從聽道來的, 聽道是從神的話來的。”

中文聖經對”信”的翻譯, 往往會造成誤解。”Faith是信實, 也是耶穌基督的名子; 相信(believe)是人的工作和行為, 我們的相信是無用的, 不能拯救我們, 只有信實(Faith) 的耶穌基督能拯救我們。

例如1: 馬太福音8:10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:“我實在告訴你們:這麼大的信心(great faith, 耶穌基督 ),就是在以色列中,我也沒有遇見過。

例如2: 路加福音17:19,就對那人說:“起來,走吧!你的信(thy faith: 耶穌基督)救了你了。”

耶穌基督的名子就是誠信(Faithful)真實(and True), 與faith是同個希伯來字。

啟示錄 19:11-16, 我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判、爭戰都按著公義。他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕,又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。他穿著濺了血的衣服,他的名稱為神之道。在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管他們(“轄管”原文作“牧”),並要踹全能神烈怒的酒醡。在他衣服和大腿上有名寫著說:“萬王之王,萬主之主。”

 

回應 (0)
我要發表
user