大風雪和大混亂的英文

2008/02/04 16:12:44 網誌分類: 雙語趣味
04 Feb

由於內地各省市的經濟發展不一,很多內地人都要離鄉別井去工業城鎮找工作,當中廣州是其中一個熱點。傳統中國文化重視家庭團聚,每逢春節,這些外省民工會一窩蜂回鄉,與家人團年。

天有不測之風雲,今年大陸多個省份飽受五十年來最大的暴風雪蹂躪,令火車嚴重延誤,造成大混亂:

Worst blizzards in 50 years c reate travel mayhem (The Standard, 2008/1/28)

提 起雪,讓我想起美味的ice-cream,香港人一般叫「雪糕」,內地則叫「冰淇淋」。嚴格來說,ice的確是冰,snow才是雪。有北方人因此取笑南方 人,因為未見過下雪,便不懂分冰和雪。不過,無論北方還是南方,跟長居冰天雪地的愛斯基摩人談雪,一定自慚形穢——據說他們有五十二個表示「雪」的詞語。 語言,有時確受制於生活環境。

像雨(rain)一樣,snow也可作動詞用,解作下雪,聖誕時我們不是唱let it snow, let it snow, let it snow嗎?其實與snow相關的詞語也和rain相近,例如snowfall,像rainfall(降雨)一樣,是「降雪」或「降雪量」; rainstorm是暴風雨,snowstorm就是「暴風雪」了。當然你也可以選擇上例的blizzard,也是「大風雪」,而且可作引伸義,例如a blizzard of documents就是「文件有如雪片紛飛而至」,令人應接不暇。注意,blizzard既是暴風雪,引伸作a blizzard of時,必然指不好的東西。

Mayhem一般指群眾引起的「大混亂」,這種混亂可說是一種情縮傳染。當人群中有人感到困惑或恐懼,或遇到令人震驚的事情,這種情緒便會迅速傳染旁人,打破人類軟弱的理性防衛,爭相走避。Mayhem專指這種大混亂,《牛津高階英語字典》有以下例句:

It only takes a few stupid people to c reate mayhem in a crowd. (牛津高階英語字典)

人類好像聰明絕頂,但也軟弱非常,例句所言甚是,只要人群中有幾個人不夠鎮定,大混亂便會發生。現在很多等待乘車的民工滯留廣州火車站,情況著實令人擔憂:

Severe weather continues to wreak havoc with air and rail traffic between Hong Kong and several mainland cities, with the number of passengers stranded at Guangzhou rail station expected to reach 600,000 today. (The Standard, 2008/1/28)

wreak一般解作「造成」、「施以」,不過所造成的都是破壞、影響等不好的事物,例如:

He swore to wreak vengeance on those who had betrayed him. (牛津高階英語字典)

havoc 指天災人禍帶來的「嚴重破壞」。wreak havoc是很常見的英語配搭詞(collocation),它們就像兄弟般經常肩並肩出現,除了解作實體的破壞,也會引伸作非實質(虛義)的破壞,例如 wreak havoc on the economy(大大破壞經濟)。

Strand作名詞時,指繩索、電線、頭髮等的「一段」,例如 a strand of wool是一條或一段毛線,此義也引伸作計劃、故事的一小段。Strand作動詞時更常見,但意思頗為不同,一般指「擱淺」。鯨魚擱淺在沙灘,就是被困 了,所以strand也引伸作「陷於困境」、「滯留」的意思。

 

P.S.  新年又到, 順祝各位新年快樂,鼠年行大運. 本blog休息兩星期!

回應 (1)
我要發表
2008/02/06 15:00:46 回覆

user