死海古卷《以賽亞書卷》

2018/03/29 16:12:49 網誌分類: 耶穌印度修行
29 Mar


《以賽亞書卷》

以賽亞書卷(1QIsaa)•昆蘭洞穴一號•公元前一世紀•羊皮紙•寬:22-25,長:734厘米•以色列政府•序列號: HU 95.57/27

《以賽亞書卷》(1QIsaa)是1947年於昆蘭洞穴被發現的七卷死海古卷之一。它是眾多聖經書卷之中最長(734毫米)和保存得最完整的,也是唯一一卷接近完成的書卷。書卷中的54段經文包含了希伯來聖經中66章以賽亞書。 《以賽亞書卷》源於公元前125年之前,可說是死海古卷中最古老的一卷書,和發現死海古卷前最古老的希伯來文手抄聖經相比,還要多一千年曆史。

《以賽亞書卷》跟《馬所拉文本》(The Masoretic)和傳統的中世紀法手抄版本,例如《亞勒普手抄本》(Aleppo Codex)在內容方面大致統一。但是它也有許多不同版本、另類串法、錯誤抄寫和改正。跟大部分同樣在昆蘭發現的聖經手稿不同的是,它有一個非常完整的拼字法(Orthography),揭示了希伯來文在第二聖殿時期的發音。在昆蘭,考古學家另外發現了大約二十多本以賽亞書的手抄本,另有一本手抄本在穆拉巴特谷(Wadi Muraba'at)南邊發現。他們在書卷上也找到六處別沙式評註(Pesharim)(一種評論形式)。其他書卷很多時候都會引用以賽亞書,新約也會出現這種文學和宗教的形式。以賽亞書著名的地方,是它對關於審判的預言、神的安慰、末日和神的國度來臨的看法。所以,以賽亞書的權威和地位,跟住在昆蘭的人民對彌賽亞的信仰有直接的關係。

現代學者將以賽亞書看作一本文集,當中主要由兩部分組成。第一部分是以賽亞一書(共1-39章),是先知以賽亞在第一聖殿時期,約公元前700年的預言。第二部分是以賽亞二書(共40-66章),主要記載了先知以賽亞死後150年,一位匿名先知在巴比倫囚虜(Babylonian exile)和波斯時期中(Persian Period)聖殿重建時的預言。當書卷謄寫完畢之時(公元前二世紀末的三十年間),以賽亞書已經被視為一卷書。

以賽亞書中的一些預言,成為了猶太和基督教文明的基石。書中記述"他必在列國中施行審判、為許多國民斷定是非.他們要將刀打成犁頭、把槍打成鐮刀.這國不舉刀攻擊那國、他們也不再學習戰事。" (以賽亞書2:4),這節經文可說是以賽亞書在描述末日世界(The End of Days)的和平中最著名的一節經文。

此處的希伯來聖經是指猶太教的經籍,後來的基督教稱之為"希伯來聖經"或"舊約聖經"。

關於以賽亞書的譯本

要把先知以賽亞在2800年前的預言完全準確的翻譯出來,實在是一件不容易的事,因為當中的文法是極為複雜的。所以不但有不同英文版本,就連希伯來文的以賽亞書也有很多不同版本。以色列博物館的任務就是為你提供足夠的背景資料,使你在閱讀這些聖經文本的時候能加上自己的角度思考。

基本概念

馬所拉文本的希伯來文聖經

在昆蘭發現的古卷顯示有多個不同版本的聖經在同一時期出現。當中現稱為"原始拉比文本"或"原始馬所拉文本"的聖經版本在希臘羅馬時期(公元前三世紀至公元一世紀)曾享有特別地位。茱迪亞沙漠的其他地區包括馬撒大(Masada)、穆拉巴阿特干谷(Wadi Murabba'at)、納里耳赫貝耳(Nahal Hever)和納里耳峽谷(Nahal Tze'elim)中發現的古老羊皮紙聖經書卷碎片顯示,直至第二聖殿時期結束前,這個版本的聖經是主流猶太教的官方版聖經。

歷代一般稱為"馬所拉學者"的先哲在保存希伯來文聖經方面付出很大的努力,在過去的世紀,一直忠誠地保存聖經的原文及將當中神聖的話語傳給下一代。他們在馬所拉文本的希伯來文聖經中記下正確的寫法、發音和一些重聲標示的符號,因為這樣,它是眾多版本中最具權威性的。 《阿勒普抄本》(The Aleppo Codex)於公元十世紀,在加利利城市提比利亞(Tiberias)由抄寫員布亞亞之子所羅門(Solomon son of Buya'a)抄寫,並由亞倫本亞設(Aaron ben Asher)註釋,是現存最完整的版本。

此後,馬所拉文本成為了希伯來文聖經的權威,而以馬所拉文本為依據的現代譯本仍在翻譯中。在網上可以找到多個馬所拉文本的英文翻譯,而你現在所瀏覽的以賽亞書是由猶太出版社和美國以色列合作企業於1917年出版的版本,此版本也極具權威性。

以賽亞書版本

以賽亞書的內容大致上與馬所拉文本或中世紀法典的傳統版本(包含希伯來文版本中共66章經書,以平常的次序排列)符合。但同時,這有二千多年曆史的古卷,也出現了很多另類串法、錯誤抄寫和改正,最重要的是它有許多不同版本。嚴格來說,它有超過2600個不同版本,版本上有些是字母不同,有些是詞語不同,甚至有些在經節是上完全不同。

舉個例子來說,在以色列博物館網頁上刊載的以賽亞書手稿跟馬所拉文本就有明顯的出入。馬所拉文本里第二章九節下半和第十節並沒有在以賽亞書中出現,可是,這兩節經文在死海附近找到的其他以賽亞書版本(4QIsaa, 4QIsab)中就有記載。再者,在古希臘版本或 "七十士譯本"的希伯來譯文中也能找到這兩節經文。這顯示了這些經節雖然在很早以前已出現,但在較遲的時候才被編輯入古時的版本,而最原始的以賽亞書版本也包含了這些經節。

建議

有了這些基本的概念後,可以根據以下幾項建議使用這網站的翻譯工具:

甲.如果你懂得希伯來文,可以隨意在以賽亞書卷中選取一段經文閱讀,再跟馬所拉文本互相比較。 (http://www.aleppocodex.org/links/10.html) 然後衡量一下兩個版本之間的分歧。

乙. 如果不懂得希伯來文,我們有以下建議:

在以賽亞書卷中選取一篇文章,然後按一下此網站的以賽亞書英文翻譯。請注意,這翻譯是以馬所拉文本的版本為根據,並不是現今以賽亞書卷的版本。

如果想對比兩個版本,請按這裡,便可以閱讀以賽亞書一至五章的翻譯。左邊是加拿大西三一大學的彼得費林特教授(Prof. Peter Flint, Western Trinity University, Canada)的英文翻譯;右邊是馬所拉文本的JPS英文翻譯。這樣便能自行分析​​不同版本中一些比較難理解的問題,以透過文學、歷史和神學上的理解,把以賽亞書中的精髓應用出來。

 

回應 (0)
我要發表
user