master曾
master曾
master曾

216頭條日報網站【普通話與廣東話口語對譯】

2018/06/08 00:22:24 網誌分類: 教育
08 Jun

 

216頭條日報網站【普通話與廣東話口語對譯】

我們的目標:

1引導香港人用規範化的語法講「地道」的普通話。

2恊助新移民學習講「地道」的廣東話。

https://mastertsang.blogspot.hk/2013/08/2  更多中國語文知識

https://www.facebook.com/tsangmaster9449/mastertsang

http://mastertsang1.com/中國語文知識歡迎下載

https://blog.stheadline.com/頭條日報頭條網master

 

3251)普通話說:站著說話不腰痛(zhàn zhe shuō huà bù yāo tòng)

解釋:

這句俗語來自於先秦秦孝公商鞅的故事。

話說孝公寵臣景監將商鞅(衛鞅)引薦給秦孝公,孝公在朝殿與商鞅縱論天下治國經綸,景監作陪。

當時孝公端坐,商鞅、景監長坐(即把膝蓋跪於地雙足墊於臀下),自晨昏暢談至日暮,商鞅說到激揚處忘形於禮,起身立於殿中侃侃而談,渾然不覺。

景監長跪一日,身心俱疲,見君臣並無結束之意,遂頻頻向商鞅暗使眼色,意即「打住」。但商鞅並不理會,直至二更才由孝公打斷,賞賜禦膳而去。

席間商鞅問景監為何頻使眼色,景監道:「我跪得渾身都麻木了,酸軟如泥,你倒站著說話不腰疼。」

後來這句話就流傳下來了,不過含義經過世代演變,已經發生了很大的變化。

舊時一般都是地主老財催促、監督長工幹活時說的,一個彎腰幹活,一個站著說話,當然是「站著說話不腰疼,彎腰幹活就腰疼呀」;

後來人們就用它來形容不體諒別人的難處,只說風涼話的人。

廣東話應該這樣說:唔到肉唔知痛

此句俗語的字面意思非常明白、清楚,根本不用作什麼解釋便知道。問題是,說話的人真的是說自己或某人被針㓤(扎)了嗎?當然不是,「被針扎」只是比喻而已。

說話人要表達的真實含意是,責怪(批評)對方沒有站在當事人(或受害人...等)的立場、角度來說話,甚至說的是不負責任的冷言冷語亦即“風涼話” ;

等同於“被針扎的不是自己的肉就說不疼”一樣道理。

比喻痛苦、災難、禍害、不幸...不是發生在自己身上就不能做到「感同身受」的體會、領略不到其中的痛苦。

 

3252)普通話說:吊腰子(diào yāo zi)

解釋:

吊腰子,北京方言,意思是耍滑頭或用小計謀搗亂。

比如:這孩子,讓他幹點兒活兒倍兒費勁,成天跟我這吊腰子,總想轍給躲過去。

吊腰子還有一個意思,就是不配合,比如計劃一件事情,安排的很妥當,需要大家合力完成,但總會有些人不樂意,逆反情緒很大,甚至故意找彆扭,這時候就說這個人「吊腰子」。

廣東話應該這樣說:攪屎棍

 

3253)普通話說:廢物點心(fèi wù diǎn xīn)

解釋:漢語成語,本義指「中看不中吃的點心」,引申為智慧低下的人;

沒有作為的人;無能的人。
出處1老舍《龍鬚溝》第三幕: 「無論怎麼說吧,他總算有了點事作;好歹的大夥兒不再說他是廢物點心。」

廣東話應該這樣說:白癡仔

 

3254)普通話說:母夜叉(mǔ yè chā)

中國民間俗語,用來稱呼個性凶狠的女性,具貶義;

「夜叉」是傳說中的八大鬼怪之一。據傳是個很醜陋,很厲害的一個怪物。也有傳說夜叉就是類似老虎的猛獸。所以,古代人們在罵壞人的時候,通常叫他「夜叉」。至於說到“母夜叉”,無非就是形容醜陋、兇悍、不講理的女人罷了。

廣東話應該這樣說:潑婦

 

3255)普通話說:不知好歹(bù zhī hǎo dǎi)

解釋:

不知道好壞。多指不能領會別人好意的人。

出處1:·吳承恩《西遊記》第二十六回:三老道:'你這猴子,不知好歹。那果子一聞,活三百六十歲;吃一個,活四萬七千年;叫做萬壽草還丹'”

出處2 : 清·曹雪芹《紅樓夢》第四十六回):襲人也幫著搶白我,說了我許多不知好歹的話,回不得主了的。

廣東話應該這樣說:好心著雷劈

 

3256)普通話說:前不著村後不著店

(qián bù zhe cūn hòu bù zhe diàn)

解釋:

著:挨著。前面沒有村子,後面沒有旅店。形容走遠路走到野外荒郊,找不到歇腳住宿的地方。
出處:明·施耐庵《水滸全傳》第三十七回:「三個商量道:沒來由看使槍棒,惡了這廝!如今閃得前不巴村,後不著店,卻是投那裡去宿是好」?

廣東話應該這樣說:兩頭唔到岸

兩頭的好處中,連一頭也沒撈著,義近「賠了夫人又折兵」。

解釋: 比喻事情發展到一半時,陷入進退維谷的情況;。嗰便話我哋走咗嘞,佢哋唔理,呢便話,我哋未到亦都唔理,噉我哋死嘞的意思。(那邊說我們走了他們不管了,這邊說我們沒到也不管,那我們遭殃了,進退兩難。)

 

3257)普通話說:拍花子(pāi huā zi)

解釋:

傳說是迷藥之類的吧!

不過,現在所謂“拍花子”的事,我看過不少案例,也親身接觸過受害者,我很負責的說:絕對不是迷藥,就是幾個騙子聯合設騙局。
年紀大的女人是很容易受騙的,受騙之後自欺欺人,說是人家用了迷藥,其實根本不是那麼回事。

因為騙局其實很拙劣的,受騙的人自己後來想想都生自己的氣,說出去更是笑話。好多是怕丟人故意說被人迷了,其實是自己聽信別人花言巧語受了騙。

廣東話應該這樣說:瀨咗嘢

 

3258)普通話說:狗日的(gǒu rì de)

解釋:古今中外罵人都少不了與性相關。“狗日的”的意思是指這個人的母親被狗強姦後生出這個人,儘管沒有科學依據,不可能,但是罵人的人覺得這樣很損對方,很出氣,就喜歡用“狗日的”罵人。所以,粗口罵人的人,不但無理,而且無知。

廣東話應該這樣說:狗雜種

雜種是一個貶稱,在華人朝鮮人間很普遍的侮辱性字眼,朝鮮語作“ 잡 종 ”,還有更進一步的狗雜種死雜種等。

“雜種用來罵人時則是一句髒話,意思是不知其父為何人者因通姦而出生者或是因其沒有教養不懂得禮貌。

 

3259)普通話說:抖機靈(dǒu jī líng)

解釋:

目前熱門的網絡詞彙,意指那些類似腦筋急轉彎,從意想不到的角度詮釋,讓人不禁宛爾的回答。

抖機靈:北方方言,意思為耍聰明,褒貶兩義要根據語境來決定。

“裝聰明抖機靈的人聰明人裝糊塗的人之間的大小排序是: 裝聰明抖機靈的人≤傻瓜<聰明人<裝糊塗的人

例子:"你別在我這兒抖機靈了"

廣東話應該這樣說:高轉數玩嘢

 

3260)普通話說:燒包(shāo bāo)

解釋:

「燒包」 是中國北方方言詞語,見於北京話、山東話、天津話東北話洛陽話等。

「燒包」的意思是「有點錢總想花出去」。

比喻很得意,有炫耀的意思。也比喻貪圖享用不計後果。

廣東話應該這樣說:有錢無啶駛

 

3261)普通話說:手黑(shǒu hēi )

解釋:

「手黑」的故事:

張作霖雄居東北時,對日本人的各種要求均拒不合作。他對付日本人的辦法也別具一格;

話說20年代張作霖慢慢做大,日本侵略者又想利用張作霖又怕他坐大壞事。於是總是想著法子讓張作霖出醜;

有一次在北京,日本人辦了個宴會,請張作霖去赴宴,因為日本人知道張作霖只讀過3個月私塾(因為張家小時後家裡窮,父親又好賭,為此還被仇家打死了,所以小時候的張作霖就趴在他們當地私塾外偷聽,私塾先生見他很有悟性,就讓他免費聽了3個月的課);

 

所以日本人酒過三巡,提出讓張作霖留下墨寶,沒想到張作霖滿口就答應下來了,寫了個大大的落款: 「張作霖手黑」,部下見了,立刻提醒他:大帥,錯了,黑字下方少了個土。話音還沒落。在座的日本人都在竊笑,沒曾想,張作霖狠狠的瞪了部下一眼,媽了個把子!

老子當然知道,但一寸土都別給日本人我還不知道''字怎樣寫?對付日本人,手不黑行嗎?這叫「寸土不讓」!

這番話如同給日本人當頭一棒。在場的中國人恍然大悟會心而笑,無不揚眉吐氣,日本人則目瞪口呆。

張作霖這個寸土不讓的故事也流傳到現在,人們都打心眼裡佩服這位黑土地上的民族英雄。

廣東話應該這樣說:跌咗落地揦翻拃沙

 

3262)普通話說:鼓搗(gǔ dǎo)

解釋:

挑撥;搗亂。

出處: 孔厥 袁靜《新兒女英雄傳》第一回:叫他老老實實的,咱們歡迎他抗日,要再這麼背地裡鼓搗,我們就跟他幹!” 

廣東話應該這樣說:攪亂檔攤

 

3263)普通話說:人心換人心,八両換半斤

(rén xīn huàn rén xīn, bā liǎng huàn bàn jīn)

解釋:

這裡的八兩換半斤並不是我們現在的重量計算方法,這裡的八兩和半斤是一個意思,就跟成語半斤八兩是一個意思,表示的是相等。

古時候的一斤是十六兩,所以半斤就等於八兩。而這句便是將心比心,你怎麼對我我便如何對你。

這句俗話除了順口外,也是在用比喻的說法闡述感性情感的衡量標準和理性規則一樣,永遠是公平的。

俗語人心換人心,八兩換半斤的意思就是說你要想別人怎麼對你你就要如何對待別人,什麼事情都是平等的,你不要單純的期望不勞而獲。你真誠的對待別人,別人就會真誠的對待你,你待人不好就不要希望別人對你好,付出和回報是相等的。

廣東話應該這樣說:你壓我一寸,我讓你一分

 

3264)普通話說:押寶(yā bǎo)

解釋:

民間用語:對事物的正確與否,所採取的一種賭博式判定方法。

出處1魯迅《吶喊· 阿Q正傳》:假使有錢,他便去押牌寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間,聲音他最響:「青龍四百!」

出處2丁玲《母親》一:「往年這時候我們家就好玩多了。人又多,常常可以溜到場上去押寶、趕羊。」

廣東話應該這樣說:買啶離手, 錯愛不究

離手是賭博過程中,選定要買的牌面(或諸如此類),就要把手拿開,以免後悔,不得更改;

「錯愛不究」個人覺得是表達了一種執著的心情,哪怕愛錯了人也不後悔之類的!

 

3265)普通話說:光說不練假把式(guāng shuō bú liàn jiǎ bǎ shì)

解釋: 用光說不練假把式,來形容那些只會誇誇其談,不會踏實認真做事的人,認為這種人除了紙上談兵,沒有真實的能力。
光說不練假把式
是指只會說,卻不會去做(多是指沒有能力去做,做不到)。多指一個光會說,不會做。

廣東話應該這樣說:大隻講/死剩把口

「死剩把口」疑與唐宋佛教修道誦經故事有關。佛教在兩晉期間開始流行,宣揚誦經可減罪增福的說法,散見於當時的筆記中。從北宋時編纂的巨著《太平廣記》中,摘錄一則生動描述誦經修佛的靈異記載,作為「死剩把口」的助談資料。          

《太平廣記‧法華持驗》:原文『沙門法尚 齊武帝時,東山人握(“握”疑是“掘”。)土見一物,狀如兩唇,其中舌,鮮紅赤色。以事奏聞,帝問道俗。沙門法尚曰:“此持法華者亡相不壞也。誦滿千遍,其驗征矣。”乃集持法華者,圍繞誦經,才發聲,其唇舌一時鼓動。見者毛豎,以事奏聞。詔石函緘之。』 

南北朝北齊武帝時,東山有人挖土時,偶然發現一件像人的兩片嘴唇的東西,當中有舌頭,顏色像活人的鮮赤紅色。

古人相信靈異及徵兆或關乎皇帝福祉,茲事體大,當事人自然要奏明聖上請求處置。

法尚和尚對皇帝說,這是唸過一千遍法華經的人死後,才能使肉身不壞的明證。皇帝於是派懂法華經的人替它誦經。豈料該唇舌狀東西竟隨梵音而張合,景象詭譎恐怖,看得人毛髮豎立。皇帝知道後,只得命人用石匣把它封藏了事。

 

3266)普通話說:光練不說(guāng liàn bù shuō)

解釋:

這種人只知埋頭傻幹,卻不懂得與周圍的人做好充分的溝通交流。只是一個人辦事實在,不怎麼說話,只知道做事,事情做完了都不說話。常比喻做事賣力,用功,但由於不善言辭沒人知曉,反而不討好。

廣東話應該這樣說:埋頭埋腦

 

3267)普通話說:張飛穿針 — 大眼瞪小眼(hāng fēi chuān zhēn — dà yǎn dèng xiǎo yǎn)
釋釋: 這是一個歇後語,張飛是個粗人,不會穿針引線;張飛穿針眼就要睜大眼睛盯著針眼看,就成了大眼瞪小眼了。應該是說所要做的事不是自己擅長的,只能乾著急,沒有辦法。
張飛乃一屠夫,手也超乎常人大,根本拿不了針線, 他是劉備五虎上將之一,也不可能去做這種初級工作;
這句話是歇後語,比喻不適合的人做不恰當的事,起不到應有的效果只能互相看著,不知道如何是好。形容人們因驚懼或無可奈何而互相望著,都不說話。

廣東話應該這樣說:你眼望我眼

 

3268)普通話說:墊底兒(diàn dǐ ér)

解釋:

墊底兒 :

① 在底部放上別的東西:魚缸裡是用細沙墊底兒的。

②先少吃點東西以暫時解餓:你先吃點東西墊墊底兒,等客人來齊了再吃。

③比喻做基礎:有了你以前的工作墊底兒,今後我的工作就好開展了。

④比賽最後一名:我們這次成績很不好,墊底兒了。

廣東話應該這樣說:包尾大翻

包尾大翻 粵劇演出《六國大封相》最後一部分是兵將翻筋斗,是演出最精彩、最好看的部分。多形容最精彩、最刺激的場面。

 

3269)普通話說:空手套白狼(kōng shǒu tào bái láng)

解釋:

「空手套白狼」在今天是一個貶義詞,比喻那些不做任何投資到處行騙的騙子所用的欺騙手段。

這個俗語一度在中國非常流行,大約在改革開放剛剛開始的時候,第一批搶先下海的商人大都就是用這種手段挖到第一桶金的,所謂「皮包公司」和「空手套白狼」是一個意思。

“白狼當然是不多見的狼了,稀少也就珍貴,表明收穫很大。

當然這麼大的收穫或利益,風險也是不小的,畢竟是在沒有武器的情況下抓到了一隻大白狼,如果不是藝高人膽大,估計就被大白狼給吃了。

所以從這個意義上講,這個詞無論怎麼看也應該是一個好詞,是一個和武松景陽岡上空手打死老虎 ”一樣值得歌頌的英雄行為。而且好像比“ 武松打虎 ”表現出了更多的足智多謀的一面,應該是知識年代大家推崇的榜樣才對啊!

這個詞用在商業戰場上,大概意思是說:一個人以很小的付出(或是暗指沒有付出)而取得了很大的回報。這是投資回報最大化的表現,是好事啊?所以這也就是為什麼大家私下拿這個詞當褒義詞用得多。

好比借雞生蛋,意思是藉別人的雞,生下蛋後蛋歸自己,然後孵化出小雞,等小雞長大後就可以生蛋,在有更多的雞。

比喻義:用別人的財富來為自己創造財富,而自己卻沒有一點投資。

廣東話應該這樣說:無本生意

 

3270)普通話說:包圓兒(bāo yuán ér)

解釋:

「最後二斤菠菜,誰包圓兒去?」意思是全部包攬,或者把貨物全部買下,普通話叫「包圓兒」,讀兒化;

比如︰「這次乒乓球錦標賽的金牌全讓中國隊包圓兒了。」

廣東話應該這樣說:落雨收柴通通擸晒

 

 

 

 

回應 (0)
我要發表
user