關於亞斯他錄、亞舍拉

2019/03/10 10:04:09 網誌分類: 耶穌印度修行
10 Mar

關於亞斯他錄、亞舍拉

亞斯他錄(阿舍拉)資料:————————————

https://meibbfung.blogspot.jp/2016/08/ehyeh-asherah-yah_12.html

「我是阿舍拉月神」(Ehyeh Asherah Yah)

申命改革

《王下23:4-20》記載約西亞王命令把第一聖殿內阿舍拉女神像及象徵母神的木和柱燒去,並廢除迦南向巴力、日、月、行星,並天上萬象敬拜的傳統習俗。在這次改革中,舊約聖經被重新修訂 (Deuteronomistic Redaction),所有阿舍拉女神的名字都被除去或修改。

Ehyeh Asher Ehyeh 解作 I am who I am?

《出3:14》神向摩西顯現時說「我是阿舍拉月神」(Ehyeh Asherah Yah),被詮釋為「Ehyeh Asher Ehyeh」(I am who I am),中文聖經更牽強譯作「我是自有永有」。

在古代希伯來文字,字與字之間沒有分隔位和沒有標示母音。

神向摩西顯現時說的希伯來文是: HYHSHRHYH

文士加入母音後成為:EHYEHASHEREHYEH

再加入分隔位變成:Ehyeh Asher Ehyeh

可是,真正的詮釋是:Ehyeh Asherah YaH

譯作:「我是阿舍拉月神」(I AM ASHERAH YAH)!

「全能之神」(El Shaddai):乳房之神

雅各對約瑟說:「全能的神(El Shaddai) 曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福於我,對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』」《創48:3-4》

「你父親的神必幫助你,那全能者必將天上所有的福、地裏所藏的福,以及生產乳養 (Shadaim) 的福,都賜給你。」《創49:25》

神曉諭摩西說:「我是耶和華。我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。」《出6:2-3》

古代列祖的神祇

神聖之名 Shaddai 在希伯來聖經出現 48 次,一直被譯作「全能」(Almighty)。古代以色列希伯來祖先「用各種不同的稱謂去崇拜至高神(如烏加里特的迦南北部),例如:(EL-) 'Elyon',(EL-) Saddai」(Albright,第191頁) 。

Shaddai是青銅時代晚期幼發拉底河畔一個亞摩利的城市(現今的敘利亞北部) ,那地區是亞伯拉罕居住的地方,據推測,Shaddai 是該地方崇拜的神祇,「希伯來人的祖先從美索不達米亞西北部帶著Shaddai 到巴勒斯坦,這假設是相當合理的。」(Albright,第193頁)。古代的列祖接受 Shaddai 作為他們的主神。

學者相信《摩西五經》的內容是來自不同來源文件的組合,而不是由一位作者獨立創作。這四個來源分別是:Yahwist source J、Elohist source E、Deuteronomist source D 和 Priestly source P。

Priestly source P 的作者撰寫古老故事中的 Shaddai 是古代列祖的神,是亞伯拉罕、以撒、雅各的神,在摩西時代,其名字被改為耶和華。 「西奈之顯現(The Theophany of Sinai) 表示Shaddai 統治之終結,耶和華統治之開始」(Albright,第193頁),其中Priestly source P 的寫作目的是將所有古代列祖的神融入耶和華,包括迦南厄爾(El),因此而得出El Shaddai 這個組合的名字,陽性的厄爾有可能是後期加入名字中。

詞源 (Etymologies)

學者認為Shaddai 一字衍生自「乳房」”breasts” (希伯來文shadayim) 或“breast” (阿卡德語shadu, 古老阿卡德語shadwi, 烏加里特和阿拉伯語tud, 希伯來語shad) 。

其語義不排除與山有關,如:抬高、丘、山、高山,在阿拉伯語中「群山」經常被稱為「乳房」或「雙乳房」,基於它的形狀像乳房(Albright,第184頁)。 《創48:3-4;49:25》雅各的乳養之福,文字上是上古高山的祝福;永世山嶺之賜福。

Biale 還指出,埃及文 shdi 是一個動詞,意思是「哺乳」,表示 El Shaddai 是哺乳的神。 「無論 Shaddai是從阿卡德語還是埃及文衍生出來,擁有乳房的神是《創世紀》生育之神的自然解釋」(Biale,第249頁)。

大部分提及 El Shaddai 的經文都描繪神作為生育之神,賜福予後代。 《創49:25》中Shaddai的名字與乳房(shadayim)有著一個明顯的雙關語(wordplay),當中使用「子房」 (rehem) 暗示Rahmay (the one of the Womb) 一名字(Lutzky,第24頁),阿舍拉在烏加里特稱為“the one of the Womb”,猶太女神與賜福生養眾多之神必然有關連。

《出3:17》「我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。」

迦南被稱為「流奶與蜜」之地,如此,乳房之神 El Shaddai組合名字中,陽性的厄爾 (El) 有可能修改自陰性埃拉特 (Elat)。

Shaddai 是厄爾的配偶

許多學者推測 El Shaddai 代表從多神教到一神教進化過程的中間點,縱觀近東,有傾向將相似特徵和功能的神合併。 「由一小群信徒崇拜的神祇,有可能成為流行,並與一個偉大的神合併」 (Cross,第49頁)。 El 和 Shaddai 似乎在這種情況下合併,合併的名稱往往標誌著這兩個神祇共享一個聖殿,或是配偶。 「如果 Shadday是一個女神的稱號,那麼她可能是厄爾的配偶」(Lutzky,第32-33頁),El 和Shaddai 的組合代表陰陽同體的神。

阿舍拉是耶和華的妻子

阿舍拉 (Asherah) 通常被描繪成厄爾的配偶,代表不朽夫婦的生育功能。 「因此,厄爾可能被耶和華同化,阿舍拉靜靜地被耶和華祭司改變」並採納:迦南「眾神之母」被轉為 El Shaddai (Biale,第254頁)。 Priestly source P 的作者似乎將 El Shaddai 取代女神崇拜,因此,《出6:3》告訴摩西,亞伯拉罕、以撒、雅各的神是El Shaddai。

考古發現的證據表明阿舍拉是耶和華的女性配偶,尤其在西奈 Kuntillet ‘Ajrud 發現一塊大約公元前八世紀的陶片,陶片上刻有耶和華和他的阿舍拉之祝福。

Biale 總結:「有大量證據表明,El Shaddai 的生育傳統,可能源自以色列人以乳房作為特徵來代表生育女神阿舍拉的雕像」(第254頁)。阿舍拉通常被描繪為雙手提起突顯的乳房,彷彿為世界提供餵養。

El Shaddai 是阿舍拉

(摘自: Zohar, the Book of Enlightenment)

十三世紀猶太秘學經典《光輝之書》指出神的妻子舍姬娜的名字是 El Shaddai,那麼,全能之神 El Shaddai 就是遠古列祖所敬拜的迦南生育母神阿舍拉。

重構《申 33:2》

他說:「耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。《申33:2》

回應 (8)
我要發表
2019/03/10 10:15:18 回覆

BIBLE.FHL.NET CBOL

舊約 Parsing 資料

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Deut&chap=33&sec=2&m=&fbclid=IwAR3jqEII0DZWfv3AqhVhyp_fpLtGu50Iy5h18q33sxQe22X-cQYlh5VTwpU

2019/03/10 10:13:48 回覆

We first note, that if we remove מִימִינוֹ אשדת and interpret מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ as some sort of place location, then the verse contains nice symmetry.

Not only is there symmetry, but there's a nice chiasmic structure, much beloved in biblical poetry, where the words with meaning similar to "appear" occur in the middle two phrases and the words similar to "came" occur in the outer two. מִימִינוֹ אשדת breaks the symmetry. With those words, it reads something like:

God

Came from Sinai

and

Appeared from Seir

- to them

Appeared from Paran

and

Came from Kadesh

(at his right Eshdat)

- to them 如經文中除去 at his right Eshdat(מִימִינוֹ אשדת),詩句變得對稱及具應有的交替平衡結構,若不除去,就破壞了。當中難解的字 Eshdat,究竟它真正的意思是甚麼呢?

2019/03/10 10:11:02 回覆

…the Septuagint was translated off of had a resh instead of a daled, and the word was אשרת… 首先我們要知道希伯來文 resh(ר)和 daled(ד)很相似,容易將兩字母混餚,《七十士譯本》就是將 Eshdat 翻譯為 Asherah。還有,「猶太女神」(Kadesh)是阿舍拉其中一個稱號,古代近東文化會將兩句詞語交替平衡使用,例如:Seir / Paran;Kadesh / 阿舍拉。

2019/03/10 10:10:11 回覆

But worship of Asherah fell completely out of favor in later versions of Judaism as exemplified in the reforms of Hizkiyahu (Hezekiah) and Yoshiyahu (Josiah), so perhaps they upheld a version with a copyist error, or maybe there was a "pious" scribe who read this verse and said, "this can't be the right reading, Asherah have been a typo." The change from אשרת to אשדת was made…

As a side note, this idea of the verse possibly meaning Asherah was one of the first things that popped into my head when I read this verse. I did a quick search online and found that lots of other people have had the same idea.

2019/03/10 10:09:22 回覆

古代以色列人一直崇拜着耶和華與他的配偶阿舍拉,直至公元前六世紀,約西亞王推行申命改革及一神論,要將阿舍拉女神從聖經中除去,後來聖經抄寫員見到阿舍拉一字,以為是錯字,所以阿舍拉(תרשא)有可能被修改為 Eshdat(תדשא),在網上也發現有不少人都有這個看法。

2019/03/10 10:08:36 回覆

十三世紀猶太秘學經典《光輝之書》指出神的妻子舍姬娜的名字是 El Shaddai,那麼,全能之神 El Shaddai 就是遠古列祖所敬拜的迦南生育母神阿舍拉。

2019/03/10 10:07:28 回覆

重構後的《申33:2》為:

他說:「耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,自卡德詩(Kadesh,猶太女神)而出,在祂右手為阿舍拉(Asherat)。」

參巧資料:1. http://robincohn.net/el-shaddai-the-god-with-breasts/ 2. Albright, William Foxwell, “The Names Shaddai and Abram”, Journal of Biblical Literature 54 ,1935, p.180-93.

3. Biale, David,

“The God with Breasts: El-Shaddai in the Bible” History of Religions 21: 3 (Feb. 1982) p.240-56.

4. Lutzky, Harriet C., “Shadday as a Goddess Epithet”, Vetus Testamentum 48 (1998), p.15-36.

5. Cross, Frank Moore, “Canaanite Myth & Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel”, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973

6. http://kefirahoftheweek.blogspot.hk/....../gods......

7. 《光輝之書》8. Daniel Chanan Matt, “Zohar, the Book of Enlightenment”, p.242

http://robincohn.net/el-shaddai-the-god-with-breasts/?fbclid=IwAR02zehs6MXm4x-jfm5sj0OFtj8HIGbVIVkKaGCPGwtNDp1JprNAZoCwed4

user