Michael Chugani 褚簡寧 - Silly Season|又中又英
2020/01/24 04:13:17 網誌分類: 生活
The silly season, therefore, means the summer when newspapers are full of trivial news because there is not enough important news, especially important political news. I read a funny news report recently that reminded me of the silly season. A Canadian buyer was negotiating to buy grain from a farmer. The buyer wrote a contract for the grain, signed it, and texted a copy of the contract to the seller. The seller responded with a “thumbs up” emoji but did not ship the grain. The buyer took the seller to court, saying a “thumbs up” means the seller had agreed to the contract.
The seller disputed this, arguing his “thumbs up” only meant he had received the text message but was expecting a fax or email so he could review and sign the contract too. The judge, however, ruled a “thumbs up” meant the farmer had agreed to the contract. Legal experts now say people should think before responding with emojis such as a handshake or OK. To me, the judge’s ruling was silly.
*********
又到了一年的這個時候了,就是被稱為「無聊季節」(silly season)的時節。新聞工作者都很害怕(dread)無聊季節(silly season)。學校會在夏天停課放一至兩個月暑假。大部份人,包括政客,也會在暑期度假。因此夏天就會缺乏新聞(dearth of news),尤其是政治新聞。Dearth是缺乏、不足,a dearth of news就是不夠新聞。但新聞工作者還是得找足夠的新聞去充撐報紙的版面,因此他們畏懼(dread)這無聊季節(silly season)。在夏天,他們會找一些無關痛癢的瑣碎(trivial)新聞去填滿報紙版面。
因此,silly season是指到了夏天的時候,報紙滿是無聊瑣碎的(trivial)新聞,因為根本沒有足夠的重要新聞,尤其是重要的政治新聞。我最近就讀到一個有趣的新聞報道,令我想起了無聊季節(silly season)。一個加拿大的買家早前跟一個農夫協商,要向對方買穀物。買家為了那批穀物制定了一份合約,簽了,傳了合約的一個副本給那位賣家。賣家回了一個「豎大拇指」的表情符號,但並沒有送運穀物。買家將賣家告上法院,說「豎大拇指」是指賣家已經同意合約。
賣家爭論,反指他「豎大拇指」僅僅代表他已收到訊息,但還在等着傳真或是電郵,好讓他能細閱及簽署合約。然而,法官裁定,「豎大姆指」的意思是農夫已經確認了合約。法律專家現在說,人們傳出表情符號例如握手或OK前,好應三思。於我而言,法官的裁決是愚蠢的。
mickchug@gmail.com
Michael Chugani褚簡寧
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Michael Chugani 褚簡寧 - Silly Season|又中又英
回應 (0)
我要發表