張天地
張天地
張天地

佛家的彌勒佛Maitreya就是基督教的彌賽亞Messiah

2021/12/15 09:51:47 網誌分類: 大乘亂象
15 Dec


昨天早上,著名的國學大師、佛學家、翻譯家季羨林以九十八歲的高齡逝世。季羨林 大師和其徒弟錢文忠教授的一個重要貢獻就是發現了佛家與基督教之間的聯繫,那就是「佛家的未來佛彌勒佛和基督教的救世主彌賽亞是同一個人」。
我們漢語當中彌勒這個詞語從何而來?這實際上蘊含著人類文明世界一個大謎。
彌勒Maitreya和彌賽亞Messiah
彌勒是音譯,不是意譯。彌勒作為一個曾為古代文明世界所普遍信仰的人物形象,他最早的基本含義 是兩個:朋友,和平。這都跟太陽有關,彌勒是類似歐洲太陽神神話傳說中阿波羅這樣的神。雖然我們普遍認為彌勒信仰源於印度,但實際 上,它是古代包括希臘羅馬在內的所有文明世界裡所共同接受的一個信仰,
因而也是佛教當中的國際性極強的一個信仰 分支。
彌勒和彌賽亞的關係緊密。在西元前一千年左右,包括西亞、北非、小亞細亞、 兩河流域、埃及在內的廣大地區流行著一種未來救世主的信仰,當時人們普遍相信,有這樣一個神給人無窮的希望,它在未來會許 諾、保證給你一種幸福。這種信仰就是基督教聖經《舊約》當中彌賽亞的信仰。 
據季羨林大師和其徒弟錢文忠考證,早期佛經的原本大多是「胡本」,是用中亞和古代新疆的語言文字寫就的, 並不是規範的梵文。因此,「彌勒」很可能是從吐火羅語的metrak翻譯過來的,這個字和梵文的maitri(慈悲,mercy)有關.
而西方等待的神叫「彌賽亞」,英譯文Messiah,是從希伯來文Masiah(有時寫為mashiach)翻過來的。Maitri和Masiah二者音近,莫非東西方等待的是同一個神?
吐火羅語中的彌勒就是希伯來語當中的彌賽亞,同一個詞,只 不過在西方要讀彌賽亞,而在我們這邊就念彌勒,這樣類似的情況在人類文明史上很多見 

回應 (0)
我要發表
user

已關注