「鶴」和「鵪鶉」引伸的英文

2007/07/13 11:18:51 網誌分類: 雙語趣味
13 Jul

上一篇提過「天秤起重機」的英文是crane,實際上這個字還有另一個解釋,意指一種鳥類。這種鳥你一定知道,就是「鶴」。

中國文化視鶴為一種優雅、吉詳的動物,中文裏有大量用語顯示鶴的地位,例如將之美化為「仙鶴」,比喻優秀人才的「鶴立雞群」,形容長壽的「龜年鶴壽」,盡顯消遙雅逸的「閒雲野鶴」,「焚琴煮鶴」則從側面描寫鶴之優美——把琴燒了,用來煮靈鳥吃,何等大煞風景。

這些字眼都不能用crane直譯,難道把「焚琴煮鶴」譯成「burn the piano, cook the crane」嗎?

不過,鶴的英文crane卻引伸了另一個中文沒有的意思。crane可以作動詞用,你猜是甚麼意思呢?試想想,鶴有甚麼特徵?腳長?沒錯,但還有甚麼長呢?

 

是頸長啊。頸長有甚麼作用?就是讓你伸長條頸去八卦,例如見到前面有一堆人在圍觀,你很想知道發生甚麼事,便要伸長脖子去望,最後發現只是倒瀉屎,才敗興而回。所以crane就有「伸長條頸去望」、「伸長脖子去看」的意思。《牛津字典》解釋如下:

to lean or stretch over sth in order to see sth better; to stretch your neck

e.g. People were craning out of the windows and waving.
e.g. She craned her neck to get a better view of the stage.

鶴這種特徵沒有在中文裏反映出來,我們沒有「鶴看」等聯想,只有「鶴立雞群」,顯示出中英兩種語言都會借動物特徵引伸意思,但結果卻各走異路。語文反映的不同思維,益增語文趣味。

這又令我想起另一個字quail。quail也是一種鳥,你猜是甚麼呢?這種鳥是家禽,可以吃,其最大特徵是很少出聲(所以很多男人都希望女人變成quail)。

猜到沒有?就是鵪鶉啊。quail也可作動詞用,《牛津字典》如是解釋:

verb [v] ~ (at / before sb/sth) (literary) to feel frightened or to show that you are frightened

原來quail多用於文學作品(literary),解作驚慌害怕。大家見過鵪鶉的話,一定覺得牠們極為膽小,廣東俗語也說:條友成隻鵪鶉咁(即沉默寡言,國語好像不這樣用鵪鶉,有待高人指正),正正引伸了鵪鶉的特質——唔出聲,驚餐死。例如:

She quailed before her boss's anger. (Cambridge Dictionary)

quail在英文和中文(方言也是中文,中文並非普通話或現代漢語)都引伸了同一種意思,剛好跟鶴各走異路相反。語文,其實可以很有趣。

 

回應 (0)
我要發表
user