「吉祥物」和「特權」的英文

2007/07/16 11:17:35 網誌分類: 雙語趣味
16 Jul

還有一年,2008北京奧運便到來,不知道大家會不會去北京看盛事?

奧運除了是體壇盛事,也是個龐大商機。不說其他,就說吉祥物,未到奧運,我已收到好幾份福娃紀念品,全都是去完內地旅行的朋友送來的。中國這次還將吉祥物一開五,估計可賺不少。

說到吉祥物,大家知不知道其英文是甚麼呢?auspicious model?先看看以下報道:

 

Customs officers are being trained in how to tell genuine Beijing Olympics Fuwa mascots from fakes. (SCMP, 2007/7/13)

Fuwa是「福娃」的國語拼音,mascot就是「吉祥物」了,代表機構的公仔也可以叫mascot。

顯然,吉祥物甚有市場,不然誰會來翻版?售賣吉祥物,永遠都要面對冒牌問題,翻版大國更是無可避免。


上星期還有另一宗新聞。有「長毛」之稱的立法會議員梁國雄去disco消遣,遇上警方查案,卻獲准先行離去,市民質疑長毛濫用立法會議員的特權。但長毛和警方均聲稱,警員查過長毛的身份證後,認為他沒有涉及任何案件,才讓他離去,並不涉及特權。

「特權」的英文是甚麼呢?

Police will follow up a claim that pan-democrat lawmaker Leung Kwok-hung received preferential treatment in a raid on a Tsim Sha Tsui disco. (SCMP, 2007/7/13)

Mr Leung insisted he had enjoyed no special privilege. (SCMP, 2007/7/13)

這 裏說的「特權」,指「特別優待」,其英文非常簡單,就是preferential treatment。special privilege也可以,不過愚見認為這種說法沒preferential treatment那麼official,但一般行文或閒談,大可用上,以豐富辭彚。

順帶一提,raid是「掃蕩」、「突襲」、「搜捕」的意思,是個很常見的字。

回應 (0)
我要發表
user