為何「書展」叫Book Fair

2007/07/18 02:09:06 網誌分類: 雙語趣味
18 Jul

一年一度的書展今日開鑼,大匹市民將會湧到會展趁墟——沒錯,是趁墟多於看書,很多平時不讀書的人,都會在這幾天到書展朝聖,就如平時不拜神的人,在農曆年都走去上香一樣。

近日朋友在電郵間談起書展,誤把書展寫成book exhibition。不對嗎?exhibition就是「展覽」,書展理所當然叫做book exhibition了。

如果你在日常生活留意身邊的英文,便會知道書展的英文是book fair——慢著,別以為那是甚麼約定俗成的問題,沒有得解。雖然語文有很多沒來由的約定俗成,但exhibition和fair不是這個問題。嚴格來說,英文沒有問題,只是中文出了問題。

 

首先,大家要搞清楚exhibition和fair兩個英文的解釋。exhibition是「展覽」,就是把一些好東西陳列出來,讓大家觀賞;fair也有譯作「展覽會」,但本人有點反對,因為fair是指參展商和遊客可以買賣的「展覽」。《牛津字典》這樣解釋fair:

BUSINESS
an event at which people, businesses, etc. show and sell their goods: a world trade fair,  a craft / a book / an antique fair

兩個字最大的分別在於,你一般不會在exhibition中買到甚麼東西,你只能欣賞,但你可以在fair裏買你喜歡的東西。你去看「清明上河圖」,看完喜歡,你不能把它買回來,但你去書展,可以買喜歡的書,所以清明上河圖是exhibition,書展是fair。

現在你明白兩者的分別,便知道幾時用exhibition,幾時用fair。可惜,中文常常把這兩個英文統稱為「展覽會」,沒有英文的細緻分工,故常有把「書展」誤說成book exhibition的問題。

再說下去,實際上中文的「書展」也不夠好,其實那是「書攤」——各大書局、出版社把書本攤出來賣,還不是書攤嗎?不過「有學識」的人總覺得「攤」這個字很cheap,便索性叫書展,反正中文的「展覽」早已混淆了exhibition和fair的意思。

習非成是,約定俗成,往往是一線之差。

P.S. 這幾天我會到書展巡場,可能沒時間發稿,見諒。

回應 (2)
我要發表
2007/07/27 11:25:27 回覆

是啊!

 我在 獻醜才真!

2007/07/19 00:01:06 回覆

如閣下所言,exhibition與fair的意思,                        真是相差兩碼子。

謝謝指正與提點。

user