偷阿里巴巴的英文

2007/11/19 12:08:28 網誌分類: 雙語趣味
19 Nov
阿里巴巴在大跌市中上市,首日即上升近200%,成為新股王,總算沒有變了阿里媽媽——讓散戶大叫「媽媽」,反而叫人眉開眼笑:

Thousands of investors rubbed their hands in glee yesterday watching the stock price of Alibaba.com nearly triple from its offer price on its first trading day……(The Standard, 2007/11/7)

一個人注視著一些東西,如上升的股價、貴重的禮物甚至 美女,感到興奮時,不單喜上眉梢,更會不自覺雙手交疊,摩娑互搓(嚴重者更會流口水),這種情態可以用rub one’s hands in/with glee來形容。Rub是「磨擦」,rub one’s hands好像「摩拳擦掌」,但這通常用來形容「躍躍欲試」的心態,帶不出in glee的心情——glee是「開心」、「高興」之意,也可形容幸災樂禍那種黑心的快慰:

She couldn’t disguise her glee at their embarrassment. (牛津高階英語辭典)

如 果阿里巴巴真的變了「阿里媽媽」,於首日大跌,抽不到的散戶一定也conldn’t disguise their glee。說起來,散戶的英文是甚麼呢?散工/雜工的英文是odd jobs,因odd有「不常有/不經常」之意,那麼散戶是不是odd investors?這就很odd了,因為odd也有「怪怪」之意,odd investors豈不變成「怪戶」?不如先看例句:

Institutional investors and retail punters, ranging from housewives to retirees, watched with amazement as trading screens flashed the price for the stock, which rocketed 192.6 percent to close at HK$39.5, up HK$26. (The Standard, 2007/11/7)

retail是「零售」,大家也不感陌生。將股票放到市場出售給散戶,也是另類零售,所以散戶 的英文是retail investors。上句的punter是英式英文常用的俗語,解作「顧客」、「購物者」——「客仔」是也,故散戶可寫作retail punters,但遠不及investors常用。Institutional investors則是「機構投資者」,即銀行、基金公司等投資股票市場的機構,俗稱的「大戶」是也。

上例中用了一個很形象化的動詞rocket。其實也不用多解釋,只要你知道rocket是火箭,你一定聯想到將其轉為動詞後,大有「一飛沖天」的比喻。英文有很多這類借喻的動詞,運用得好,不單易懂,而且傳神,例如:

Alibaba.com lost 17.5 percent to HK$32.60 on its second trading day as investors pocketed profits after the stock nearly tripled on debut. (The Standard, 2007/11/8)

我們都知道pocket是「袋子」的意思,轉為動詞,則引伸為「放進袋中」、「袋錢」之意,所以pocket profits就是把獲利「袋隱」。再看一例:

He regularly charges passengers more than the normal fare and pockets the difference. (牛津高階英語辭典)

常聽人說「食個差價」,「將差價袋袋平安」,可以如上例般說成pocket the difference。

順帶一提,debut是「首演」、「初次登場」的意思。此字源自法文,故要留意其讀音。
回應 (0)
我要發表
user