「震耳欲聾」、「斗逢戰士」和「你推我撞」的英文

2007/11/26 14:58:38 網誌分類: 雙語趣味
26 Nov
蝙蝠俠離開葛咸城,大鬧香江。Fans擁到中環圍觀,滿以為這次蝙蝠俠會決戰黃飛鴻,打鬥連場,又或來港捉恐佈份子,可是場面多屬文戲,就連蝙蝠機蝙蝠車都顯得無聲無色,不符預期的喧鬧:

Batman will make an ear-shattering entry into Hong Kong tomorrow when he spreads his wings across the city’s skies. (The Standard, 2007/11/5)

shatter 是「粉碎」、「打碎」,本是動詞,常變成現在分詞(present participle)與其他名詞組合成形容詞。最常用的是earth-shattering——連地球都「粉碎」,自然是「震動天地」、「驚天動地」的 意思。這種用法的變化包括life-shattering tragedies(撕裂生命的慘劇)、glass-shattering voice(震破玻璃的聲音)。現在應能理解例句的ear-shattering,就是「震破耳膜」、「震耳欲聾」的意思了。

值得一提的 是skies。可能你會奇怪,天空不是只有一個嗎?其實語言很多約定俗成的規則,都不易用邏輯解釋。《牛津高階英語辭典》在sky條目時提到:一般用 the sky,如果sky前面有形容詞,可寫成a…sky,寫成skies也可以,特別要強調天空的廣闊時。文法上,sky和skies都對,但何時用複數,很 多時要看習慣。語文有時就是這樣野蠻!

如果黃飛鴻決戰蝙蝠俠,我想還是洋英雄勝出,因為蝙蝠俠有斗蓬,可以飛:

But anxious fans along the harbourfront failed to catch a glimpse of the caped crusader or even the Batman logo. (The Standard, 2007/11/8)

glimpse 是「一瞥」、「一眼」的意思;cape是「斗蓬」、「披肩」,留意caped是形容詞,指「穿斗蓬的」,而不是cape的過去分詞,因為cape是名詞, 不可作動詞。Crusader是歷史上「十字軍東征」(Crusade)的十字軍,今天很多時引伸作「戰士」、「英雄」。

雖然幾場戲沒有甚麼看頭,但香港人或中國人都有圍觀文化,俗如正所謂「打瀉屎都圍埋去睇」,蝙蝠俠自然引來大批圍觀者了:

Spectators flooded the area around Gage Street, where The Dark Knight was being filmed. The scene quickly turned into scrums as onlookers tried to get a closer glimpse of the award-winning actor Morgan Freeman and Christian Bale, who stars as Batman. (The Standard, 2007/11/10)

是 集蝙蝠俠的電影名稱叫The Dark Knight,knight是「武士」、「騎士」,早兩年大熱的小說《達文西密碼》,便大說「聖殿騎士團」(Knights Templar)一直守護耶穌有嗣的秘密。Spectator由動詞spectate(觀看)而來,spectate又與spectacle(景觀、光 景)同源,因為它們都源自拉丁文的specere,即to look「觀望」之意。如果嫌這個字太正統,也可選上例的另一個字onlooker或bystander,這兩個字專指「圍觀事不關已之事」,大有「八卦 公八卦婆」之意,加上flood這個原指洪水、現引申為「湧到」的動詞,用來形容上述場面,非常生動。

至於scrum是甚麼意思呢?雖然 香港愛欖球(Rugby)的人不多,但也一定見過其玩法:兩隊先並列,然後一擁而上,你推我撞去爭取那個球,這個並列爭球的開波方法,就叫scrum(或 更正統的scrummage)。圍觀者擁上看明星,不就像欖球的scrum嗎?所以用這個字來比喻「你推我撞」,非常恰當。

順帶一提,「飾演」除了用play,也可用star這個動詞。
回應 (0)
我要發表
user