「泛」、「親」、「苦戰」的英文

2007/12/04 14:39:03 網誌分類: 雙語趣味
04 Dec

區議會選舉(District Council Elections)塵埃落定,泛民主派和親中陣營民建聯對壘,最終泛民慘敗,一改2003年的結果。事實上,近年經濟大好,民怨大減,泛民取勝不易,早就心裏有數,:

The pan-democratic camp has entered more than 200 candidates but realized it will be an uphill struggle to capture the 120 seats it got in 2003 when anti-government sentiment was at its height. (The Standard, 2007/11/17)

 

所謂「泛民主派」,是好幾個政黨組織聯成一線,並以追求民主普選為核心理念。英文裏Pan-這個字首可表示「全」、「泛」之意,例如pan- Pacific(泛太平洋)是太平洋附近國家的統稱,所以泛民主派的英文是pan-democratic camp或pan-democrat。或者你也知道,pan是「平底鍋」,即我們常說的「煎pan」。想起來,把各種民主勢力在鍋裏「炒埋一碟」,確有 「泛」意。

至於說到「親中陣營」,可以用pro-這個字首。Pro-有「支持」之意,「親民主」是pro-democracy。不過,親 中的「中」是歷史遺留的問題,因為香港已成中國一部分,嚴格來說國民都要支持國家,但不一定要支持執政黨,因為執政黨只是國家的代理人,所以「親中」的英 文是Pro-Beijing(親北京),因北京是中國的政權核心,比中文的「親中」更為準確。正如親香港政府的人士,也不叫「親港」,而是「親政府」,英 文是pro-government,其相反則是anti-government,即反對派。anti-這個字首有「不支持」、「反對」之意,反對的是政府 的施政方針或意識型態(ideology),而不是希望推翻政權的「造反」。

上例還有一個有趣的字:uphill。Uphill一望而 知,是「上山」,英文常說uphill battle,「上山之戰」有何特別之處?《孫子兵法》說過,兵在高地得勢,上山更要花很大的氣力,故uphill battle即「苦戰」、「死戰」。上例的struggle則是「掙扎」。

公民黨第一次參加區議會選舉,取得八席,叫做「有交代」。當日的報道標題是:

Civic Party pats self on back for 8 wins (The Standard, 2007/11/20)

我 們有時會拍拍朋友的肩背,以表示支持或讚賞,英文習語pat somebody/yourself on the back就是這個意思。由於上例是標題,為減省字數而省略了the。A pat on the back的意思也一樣,只是pat變成名詞,例如He deserves a pat on the back for all his hard work,意思是「他的一切努力,值得讚賞」。

公民黨取得的議席其實不算多,但最令他們欣喜的是奪得山頂議席:

Other results were not expected until the early hours, but Hong Kong University pollster Ma Ngok was prepared to stick his neck out by declaring exit polls conducted by his team suggested the Civic Party's up-and-coming Tanya Chan Shuk-chong had conquered The Peak.

up -and-coming意指「有前途」、「有為」。上例最有趣的是stick his neck out,直譯是「伸個頭出嚟」。據說這個諺語出自「烏龜伸出頭來即有危險」的比喻。從前大家不懂愛護動物,愛走到池園用硬幣「擲龜」,烏龜常常縮頭,如果 伸出來,給你擲中,便會帶來好運云云。Stick its neck out,果然很有風險,所以這句話便引伸為「冒險出頭」、「大膽說出來」。當我們想做或說一些可能錯誤或不準確的事情,這句話便可大派用場了。
回應 (0)
我要發表
user