又中又英
又中又英
又中又英

What's in store for us ?

2016/02/11 10:11:21 網誌分類: 生活
11 Feb
         Happy New Year! What's in store for us in the Year of the Monkey? Nobody knows for sure. Many people get advice from feng shui experts every Chinese New Year. They want to know what's in store for them and what they should do to bring them good luck. Feng shui experts say what's in store for people depends on what animal year they were born in. We have just said goodbye to the Year of the Sheep and have entered the Year of the Fire Monkey. Chief Executive Leung Chun-ying was born in the Year of the Horse. Last year, I checked several feng shui websites to see what was in store for him in the Year of the Sheep. Many websites predicted a bad year for people born in the Year of the Horse.

         One website said the Year of the Sheep would bring many challenges, family problems, and obstacles(difficulties, complications) for people born in the Year of the Horse. It was accurate because Leung Chun-ying had to handle Occupy Central and family problems with his daughter. Two days ago, I interviewed feng shui expert Michael Chiang Hong-man on my TVB show. He said the Year of the Monkey will not be good for Hong Kong and also not good for Leung Chun-ying but the chief executive has a lot of fire and knows how to fight back. Do you believe in feng shui?

         Chiang Hong-man told me the northeast is bad luck in the Year of the Monkey. He dared people who don't believe in feng shui to use a hammer to break part of the wall of their home facing the northeast. He said this will bring bad luck and if it doesn't, then you can say feng shui is a load of bunk. The expression "in store" used this way means "about to happen" or "coming in the future". To "dare" somebody used this way means to challenge somebody to do something. A load of bunk is an American slang expression that means nonsense. I am not yet sure if I believe in feng shui. Kung Hei Fat Choy!

        * * *

         新年快樂!不知猴年將有甚麼事情要發生(in store)?沒人能說準。每年的農曆新年,許多人都會聽聽堪輿風水師的建議。他們想知道前面有甚麼在等着(in store)他們,想知道怎樣做才能趨吉避凶。風水師會說,人們的命途如何(in store),取決於他們的生肖。我們剛剛別過羊年,迎來火猴年。特首梁振英是屬馬的。上年,我查過幾個風水網站,看看他在羊年將會如何(in store)。許多網站都預測,那一年對馬年出生的人來說是很運滯的一年。

         一個網站提及,羊年會為屬馬的人帶來許多挑戰、家庭問題和障礙(obstacles)。那很準確,因為梁振英得處理佔中,還有跟女兒相處的家庭問題。兩天前,我在電視節目上訪問了風水專家蔣匡文,他說,猴年對香港不利,

         對梁振英亦不利,但特首將有很多「火」,知道要怎樣還擊。你相信風水嗎?

         蔣匡文告訴我,在猴年,東北方很不利的。他挑戰(dared)那些不信風水的人,用錘子鑿開家中面向東北方的牆,他說那會帶來厄運,若否,那你便可以說風水是一派胡言(load of bunk)。習語 in store在這裏解作將要發生的事或將來如何。To "dare" somebody在這裏的意思是,挑戰某人去做某事。A load of bunk是美國俚語,解作廢話、一派胡言。我還是不太確定應否信風水。恭喜發財!

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類