「疑似」、「移花接木」、「很天真很傻」的英文

2008/02/27 02:16:43 網誌分類: 雙語趣味
27 Feb

休假兩星期,期間鬧得熱哄哄的,莫過於「疑似藝人淫照事件」。閒話休提,我們先從「疑似」說起。

甚麼叫「疑似」?按坊間使用這個詞的語境來理解,應該是「懷疑與藝人相似」,那麼英文不就是suspected to resemble嗎?這可笑死外國人了,我們先看正確的寫法:

A 24-year-old man charged with distributing obscene nude photographs purportedly of Hong Kong pop and movie stars was released yesterday on HK$10,000 bail... (The Standard, 2008/2/13)

查 《牛津高階英語辭典》,purportedly的解釋是:that has been stated to have happened or to be true, when this might not be the case,即「據稱是」、「聲稱是」,強調「不一定是」。為何suspected to resemble笑死人呢?問題出於「懷疑相似」的邏輯謬誤,你看過照片,可懷疑相中人「是不是」藝人,但不會懷疑「似不似」藝人,因為似便似,不似便不 似(也可以「有點似」),「似不似」可以肯定,「是不是」才會引起懷疑。正如你看到一幅照片,相中人看來很像自己,你會說「我懷疑那是我」,而不會說「我 懷疑那似我」。所以「疑似」一詞,頗有問題,只是人人都用,只好從俗,但這種由習非成是而來的約定俗成,不大值得鼓勵。

purportedly可以是「懷疑是」,但絕非「懷疑似」。當然我們可以直接用resemble說相似:a photo of a woman resembling actress XXX,不用多此一舉說「懷疑」。

Nude photographs、nude photos或nude pictures等都是「裸照」之意。注意,雖然藝人裸照一點藝術感也沒有,但nude也指藝術的裸露,例如人體寫生模特兒叫nude model,比naked(裸體)的層次更深。

Obscene 是「淫褻」,「淫褻物品審裁處」的英文是Obscene Articles Tribunal。留意article是「物品」、「項目」的嚴肅字眼,常用於法律條文。警方雖認為被告發放的照片屬淫褻,但淫審處只將之評為「不雅」。 「不雅」的英文是indecent,《淫褻及不雅物品管制條例》的英文就是Obscene and Indecent Articles Ordinance。

Obscene這個字頗正統,通俗點說,「淫照」即我們常說的「鹹濕相」,故可說成pornographic photos或porn photos。舉一反三,pornographic publications就是「鹹書」,pornographic films就是「鹹片」了。

相片流傳之初,有人認為是「移花接木」,後來也真有電腦加工的裸照傳出:

The pictures appeared a day after doctored pictures with Chung's head on the half-naked body of another woman were posted. (The Standard, 2008/2/1)

想不到,移花接木的英文竟然跟醫生「有關」。Doctor幾乎人人懂得,但很少人知道當doctor變成動詞時,解作「更改以作弄他人」(to change something in order to trick somebody),故可用來說中文的「移花接木」。

最後,不得不提近日的潮流話語「很天真很傻」:

“I admit that I was too naïve and silly but now I have grown up.”(The Standard, 2008/2/12)

silly這種「傻」跟「愚蠢」無關,多麼聰明的人,一生中也會幹點傻事。Naïve則是「天真」,如果你聽過前國家主席江澤民在2000年罵記者too simple, sometimes naive,便一定懂得這個字了。


P.S. 近日本人擔當了教育中心英文課程顧問,旨在設計有趣、有系統、可學習通識的中學英文課程。如果你是中學生,看開這個blog,又有興趣知道更多的話, 歡迎電郵至bilingualfun@gmail.com查詢。

 

回應 (0)
我要發表
user