一家三種人
一家三種人
一家三種人

電影字幕

2018/02/27 08:42:11 網誌分類: 經濟
27 Feb
        與朋友談起《志明與春嬌》系列電影,我告訴她:「春嬌與你一樣叫Cherrie。」她說:「我看了三集都不知道!」電影中人都直呼男女主角的中文名,所以,觀眾沒注意到春嬌叫Cherrie、志明叫Jimmy,那很平常。我是因為特地去留意電影英語字幕,才得知他們的英文名。

        香港人之中,像我這樣注意中文電影的英語字幕,只怕寥寥無幾。

        自與英國人在一起,看戲時總不由自主地留意英語字幕,因為我好奇:同一個笑話,他們如何翻譯給外國人看?廣東粗口,他看到的又是甚麼英文版本?如果我覺得某句英語扭曲了原意,落幕後便會告訴他:「其實主角的意思是」

        同樣,本來老公看英語電影不看字幕,但陪我看戲時總會開着字幕。雖然我聽得懂英語,但有些強烈口音如愛爾蘭或蘇格蘭腔調,對我來說猶如外語,字幕便很重要;但很多時,在沒需要的情況下,我為了安心還是會開字幕,因為萬一有句聽不清,也可向字幕求助。

        跟我看戲看多了,如今,他也習慣了字幕給他的安全感。在戲院看英語電影只提供中文字幕,他竟也有點不安。

        不知不覺間,字幕成為我和他看戲時的重點。

        看港產片時細意看英語字幕的我,其實是在從他的眼睛看事情;看英語電影時注意字幕的他,其實是在從我的角度看世界。

        作者簡介:英國人妻,兩個混血兒之母,地道香港人。

        王思慧

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類