無性別新詞彙

2019/07/23 04:12:52 網誌分類: 生活
23 Jul
          美國加州伯克萊投票通過,禁止市政法典使用有性別傾向詞彙,必要改用無性別的詞彙。

          需清理內含man(男人)這個字的所有詞彙,譬如「沙井」(manhole),改為「維修孔 」(maintenance hole);「人力」(manpower),改為 human effort(照字面直譯可作人類努力); 「警察」(policeman),改為「警官」(police officer),同樣道理,「消防員」(fireman) 改為「消防鬥士」(firefighter),「看門人」(watchmen) 改為「守衞」(guards)。

          有識之士早對政治正確的文化清洗提出警告,並以上述例子的修改作為笑話舉例,不料今日俱已成真。

          這類修改不但毫無必要,且是畫蛇添足。首先,man這個字,既作男人解釋,也作普通人解釋。因語言是文化演變和沿襲。古代封建社會,鄉民活動範圍局限,來往的行人,商團,僧侶,軍隊,戲班,都是男人為主,女人少出門,這是歷史現實。在語言習慣中,描述一個普通路人甲,不必特指性別,一概以man代稱,是古老約定俗成,從語文研究角度,為何不能予以一分包容?

          因為如此,這個字不但沒有性別歧視,反而一視同仁,指的是所有人,任何人。另外,警察改為police officer,消防員改為firefighter,也衍生新的問題。因為原有的policeman就是當警察的人,但officer這個字不然,本身有清晰的階級定義,警員一下子變成警官,權力和地位便提高了。fighter這個字有濃厚的英雄色彩,又會不會無形中對消防員形成道德綁架呢?

        陶傑

        
回應 (0)
我要發表
user