洋將譯名 不宜華化
2021/08/06 04:14:53 網誌分類: 生活
香港馬會對外來騎師之中文譯名,往往是因循為先,例如班德禮與魏德禮之英文姓名全不接近,艾法誠與莫艾誠更於英文方面毫無關連,韋達及霍達的姓氏之最後字母並不相同。老張於四十年前進修新聞學時,導師認為譯名若太華化反而不妙,多年來老張較欣賞的譯名是文羅、賀倫及莫雷拉,前兩者的發音最貼切,後者也明顯,因為不會有華人叫雷拉。
談回魏德禮,由於本身是一世功名而年前去世,因此有一場賽事用他命名,就是十多天前於雅士谷的頭場。而班德禮目前的功力,比起三四十年前同歲的魏德禮實在無可相比,猶如第一班馬與第三班馬之分;另一分別是前者乃愛爾蘭人,後者則是英國人。
張福元
回應 (0)
我要發表